Paroles et traduction Rocio Jurado - Antonio Vargas Heredia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа
Con
un
clavel
grana
temblando
en
la
boca
С
гвоздикой
алой,
дрожащей
во
рту,
Con
una
varita
de
mimbre
en
la
mano
С
прутиком
ивы
гибкой
в
руке,
Por
una
verea
que
llega
hasta
el
rio
По
тропке,
что
к
реке
ведет,
Iba
Antonio
Vargas
Heredia
el
gitano
Шел
Антонио
Варгас
Эредиа,
цыган.
Entre
los
naranjos,
la
luna
lunera
Среди
апельсиновых
деревьев,
луна-луна,
Ponía
en
su
frente
la
luz
de
azahar
Освещала
его
лоб
светом
апельсинового
цвета.
Y
cuando
apuntaban
las
claras
del
día
И
когда
занималась
заря,
Llevaba
reflejos
del
verde
olivar
Он
нес
в
себе
отблески
зеленой
оливы.
Del
verde
olivar
Зеленой
оливы.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Flor
de
la
raza
calé
Цветок
цыганского
рода,
Calló
el
mimbre
de
tu
mano
Замолкла
ива
в
твоей
руке,
Y
de
la
boca
el
clavel
И
гвоздика
во
рту
угасла.
Y
de
la
boca
el
clavel
И
гвоздика
во
рту
угасла.
De
Puentegenil
a
Lucena
От
Пуэнтехениля
до
Лусены,
De
Loja
a
Benamejí
От
Лохи
до
Бенамехи,
De
Puentegenil
a
Lucena
От
Пуэнтехениля
до
Лусены,
De
Loja
a
Benamejí
От
Лохи
до
Бенамехи,
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Девушки
Сьерры-Морены,
Se
mueren
de
pena
Умирают
от
горя,
Llorando
por
ti
Плача
по
тебе.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Se
mueren
de
pena
Умирают
от
горя,
Llorando
por
ti.
Плача
по
тебе.
Era
Antonio
Vargas
Heredia
el
gitano
Был
Антонио
Варгас
Эредиа,
цыган,
El
mas
arrogante
y
el
mejor
plantao
Самый
гордый
и
статный,
Y
por
los
contornos
de
Sierra
Morena
И
в
окрестностях
Сьерры-Морены,
No
lo
hubo
mas
bueno,
mas
guapo
y
honrao
Не
было
добрее,
красивее
и
честнее.
Pero
por
culpita
de
una
hembra
gitana
Но
из-за
вины
цыганки,
Su
faca
en
el
pecho
de
un
hombre
se
hundió
Его
нож
вонзился
в
грудь
мужчины.
Los
celos
malditos
nublaron
sus
ojos
Проклятая
ревность
затуманила
его
глаза,
Y
preso
en
la
trena
de
rabia
lloró
И
в
тюрьме
он
плакал
от
ярости.
De
rabia
lloró
От
ярости
плакал.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Flor
de
la
raza
calé
Цветок
цыганского
рода,
Calló
el
mimbre
de
tu
mano
Замолкла
ива
в
твоей
руке,
Y
de
la
boca
el
clavel
И
гвоздика
во
рту
угасла.
Y
de
la
boca
el
clavel
И
гвоздика
во
рту
угасла.
De
Puentegenil
a
Lucena
От
Пуэнтехениля
до
Лусены,
De
Loja
a
Benamejí
От
Лохи
до
Бенамехи,
De
Puentegenil
a
Lucena
От
Пуэнтехениля
до
Лусены,
De
Loja
a
Benamejí
От
Лохи
до
Бенамехи,
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Девушки
Сьерры-Морены,
Se
mueren
de
pena
Умирают
от
горя,
Llorando
por
ti
Плача
по
тебе.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Se
mueren
de
pena
Умирают
от
горя,
Llorando
por
ti.
Плача
по
тебе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Mostazo Morales, Franciso Merenciano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.