Rocio Jurado - Antonio Vargas Heredia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rocio Jurado - Antonio Vargas Heredia




Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа
Con un clavel grana temblando en la boca
С гвоздикой алой, дрожащей во рту,
Con una varita de mimbre en la mano
С прутиком ивы гибкой в руке,
Por una verea que llega hasta el rio
По тропке, что к реке ведет,
Iba Antonio Vargas Heredia el gitano
Шел Антонио Варгас Эредиа, цыган.
Entre los naranjos, la luna lunera
Среди апельсиновых деревьев, луна-луна,
Ponía en su frente la luz de azahar
Освещала его лоб светом апельсинового цвета.
Y cuando apuntaban las claras del día
И когда занималась заря,
Llevaba reflejos del verde olivar
Он нес в себе отблески зеленой оливы.
Del verde olivar
Зеленой оливы.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа,
Flor de la raza calé
Цветок цыганского рода,
Calló el mimbre de tu mano
Замолкла ива в твоей руке,
Y de la boca el clavel
И гвоздика во рту угасла.
Y de la boca el clavel
И гвоздика во рту угасла.
De Puentegenil a Lucena
От Пуэнтехениля до Лусены,
De Loja a Benamejí
От Лохи до Бенамехи,
De Puentegenil a Lucena
От Пуэнтехениля до Лусены,
De Loja a Benamejí
От Лохи до Бенамехи,
Las mocitas de Sierra Morena
Девушки Сьерры-Морены,
Se mueren de pena
Умирают от горя,
Llorando por ti
Плача по тебе.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа,
Se mueren de pena
Умирают от горя,
Llorando por ti.
Плача по тебе.
Era Antonio Vargas Heredia el gitano
Был Антонио Варгас Эредиа, цыган,
El mas arrogante y el mejor plantao
Самый гордый и статный,
Y por los contornos de Sierra Morena
И в окрестностях Сьерры-Морены,
No lo hubo mas bueno, mas guapo y honrao
Не было добрее, красивее и честнее.
Pero por culpita de una hembra gitana
Но из-за вины цыганки,
Su faca en el pecho de un hombre se hundió
Его нож вонзился в грудь мужчины.
Los celos malditos nublaron sus ojos
Проклятая ревность затуманила его глаза,
Y preso en la trena de rabia lloró
И в тюрьме он плакал от ярости.
De rabia lloró
От ярости плакал.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа,
Flor de la raza calé
Цветок цыганского рода,
Calló el mimbre de tu mano
Замолкла ива в твоей руке,
Y de la boca el clavel
И гвоздика во рту угасла.
Y de la boca el clavel
И гвоздика во рту угасла.
De Puentegenil a Lucena
От Пуэнтехениля до Лусены,
De Loja a Benamejí
От Лохи до Бенамехи,
De Puentegenil a Lucena
От Пуэнтехениля до Лусены,
De Loja a Benamejí
От Лохи до Бенамехи,
Las mocitas de Sierra Morena
Девушки Сьерры-Морены,
Se mueren de pena
Умирают от горя,
Llorando por ti
Плача по тебе.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа,
Se mueren de pena
Умирают от горя,
Llorando por ti.
Плача по тебе.





Writer(s): Juan Mostazo Morales, Franciso Merenciano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.