Paroles et traduction Rocío Dúrcal - El Ultimo Cafe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Ultimo Cafe
Последняя чашка кофе
Llega
tu
recuerdo
en
torbellino.
Твой
образ,
как
вихрь,
возвращается.
Vuelve
en
otoño
a
atardecer...
Он
приходит
осенью,
на
закате...
Miro
la
garúa
y
mientras
miro,
Смотрю
на
морось,
и
пока
смотрю,
Gira
la
cuchara
de
café...
Вращается
ложечка
в
кофе...
Del
último
café,
В
последней
чашке
кофе,
Que
tus
labios
seco
un
frío,
Которую
твои
губы,
сухие
от
холода,
Pidieron
esa
vez,
Попросили
в
тот
раз,
Con
la
voz
de
un
suspiro...
Голосом,
полным
вздоха...
Recuerdo
tu
desdén,
Помню
твоё
презрение,
Te
evoco
sin
razón,
Вспоминаю
тебя
без
причины,
Te
escucho
sin
que
estés:
Слышу
тебя,
хоть
ты
и
не
рядом:
"Lo
nuestro
terminó",
"Между
нами
всё
кончено",
Dijiste
en
un
adiós,
Сказал
ты
на
прощание,
De
azúcar
y
de
hiel...
Сладко-горькими
словами...
Lo
mismo
que
el
café,
Так
же,
как
и
кофе,
Que
el
amor,
que
el
olvido,
Как
любовь,
как
забвение,
Que
el
vértigo
final,
Как
последнее
головокружение,
De
un
rencor
sin
por
qué...
Беспричинной
обиды...
Y
allí
con
tu
impiedad,
И
там,
с
твоей
безжалостностью,
Me
vi
morir
de
pie,
Я
увидела,
как
умираю
стоя,
Medí
tu
vanidad,
Измерила
твоё
тщеславие,
Y
entonces
comprendí
mi
soledad,
И
тогда
поняла
своё
одиночество,
Sin
para
qué...
Бессмысленное...
Llovía,
y
te
ofrecí
el
último
café.
Шёл
дождь,
и
я
предложила
тебе
последнюю
чашку
кофе.
Del
último
café,
В
последней
чашке
кофе,
Que
tus
labios
seco
un
frío,
Которую
твои
губы,
сухие
от
холода,
Pidieron
esa
vez,
Попросили
в
тот
раз,
Con
la
voz
de
un
suspiro...
Голосом,
полным
вздоха...
Recuerdo
tu
desdén,
Помню
твоё
презрение,
Te
evoco
sin
razón,
Вспоминаю
тебя
без
причины,
Te
escucho
sin
que
estés:
Слышу
тебя,
хоть
ты
и
не
рядом:
"Lo
nuestro
terminó",
"Между
нами
всё
кончено",
Dijiste
en
un
adiós,
Сказал
ты
на
прощание,
De
azúcar
y
de
hiel...
Сладко-горькими
словами...
Lo
mismo
que
el
café,
Так
же,
как
и
кофе,
Que
el
amor,
que
el
olvido,
Как
любовь,
как
забвение,
Que
el
vértigo
final,
Как
последнее
головокружение,
De
un
rencor
sin
por
qué...
Беспричинной
обиды...
Y
allí
con
tu
impiedad,
И
там,
с
твоей
безжалостностью,
Me
vi
morir
de
pie,
Я
увидела,
как
умираю
стоя,
Medí
tu
vanidad,
Измерила
твоё
тщеславие,
Y
entonces
comprendí
mi
soledad,
И
тогда
поняла
своё
одиночество,
Sin
para
qué...
Бессмысленное...
Llovía,
y
te
ofrecí
el
último
café.
Шёл
дождь,
и
я
предложила
тебе
последнюю
чашку
кофе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hector Stamponi, Catulo Castillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.