Rodgers & Hammerstein - Shall I Tell You What I Think of You - traduction des paroles en russe

Shall I Tell You What I Think of You - Richard Rodgers , Oscar Hammerstein II traduction en russe




Shall I Tell You What I Think of You
Что бы ты хотел услышать обо мне?
ANNA
АННА
Your servant! Your servant!
Слушаюсь, хозяин! Слушаюсь!
Indeed I'm not you servant --
Вообще-то, я не твоя служанка,
Although you give me less than servant's pay --
хотя ты платишь мне меньше, чем служанке...
I'm a free and independent employé (pronounced "employay")...(sigh) employee.
Я свободный и независимый сотрудник... (вздох) сотрудник.
Because I'm a woman
Ты думаешь, что раз я женщина,
You think, like ev'ry woman
то, как и любая другая,
I have to be a slave or concubine.
должна быть рабыней или наложницей.
You conceited, self-indulgent libertine! ...(sigh) libertine! (pronounced "liberteen")
Ах ты, самодовольный, распущенный развратник!...(вздох) развратник!
How I wish I called him that!
Как жаль, что я не сказала ему это!
Right to his face! Libertine!
Прямо в лицо! Развратник!
And while we're on the subject, sire,
И раз уж мы об этом заговорили, мой господин,
There are certain goings on around this place
Здесь происходят некоторые вещи,
That I wish to tell you I do not admire:
которые мне совсем не нравятся:
I do not like polygamy
мне не по душе полигамия
Or even moderate bigamy
и даже умеренная бигамия.
I realize
Я понимаю,
That in your eyes
что в твоих глазах
That clearly makes a prig o' me.
это делает меня ханжой.
But I am from a civilized land called Wales!
Но я приехала из цивилизованной страны под названием Уэльс!
Where men like you are locked in county jails!
Где таких, как ты, сажают в тюрьмы!
In your pursuit of pleasure, you
В погоне за наслаждениями у тебя
Have mistresses who treasure you
Есть любовницы, которые лелеют тебя.
They have no ken of other men
Они не знают других мужчин,
Beside whom they can measure you
Чтобы сравнить тебя с ними.
A flock of sheep and you're the only ram
Стадо овец, а ты - единственный баран.
No wonder you're the wonder of Siam!
Неудивительно, что ты - чудо Сиама!
(Spoken) I'm rather glad I didn't say that... not with the women right there... and the children
(Говорит) Хорошо, что я не стала это говорить... не при женщинах... и детях...
(Singing) The children, the children,
(Поет) Дети, дети,
I'll not forget the children,
Я не забуду детей.
No matter where I go I'll always see
Куда бы я ни поехала, я всегда буду видеть
Those little faces looking up at me...
Эти маленькие лица, смотрящие на меня...
At first, when I started to teach,
Сначала, когда я только начинала преподавать,
They were shy and remained out of reach,
Они были застенчивы и держались на расстоянии,
But lately I've thought
Но в последнее время я думаю,
One or two have been caught
Что один или двое были очарованы
By a word I have said
Словом, которое я сказала,
Or a sentence I've read
Или фразой, которую я прочла.
And I've heard an occasional question
И я услышала несколько вопросов,
That implied, at least, a suggestion
Которые подразумевали, по крайней мере, предположение,
That the work I've been trying to do
Что работа, которую я пыталась выполнить,
Was beginning to show with a few...
Начала приносить плоды...
That Prince Chululongkorn
Что принц Чулулонгкорн
Is very like his father.
Очень похож на своего отца.
He's stubborn-but inquisitive and smart...
Он упрямый... но любознательный и умный...
I must leave this place before they break my heart
Я должна уехать отсюда, пока они не разбили мне сердце.
I must leave this place before they break my heart!
Я должна уехать отсюда, пока они не разбили мне сердце!
Goodness! I had no idea it was so late.
Боже мой! Я и не заметила, как поздно.
Shall It tell you what I think of you?
Что бы ты хотел услышать обо мне?
You're spoiled!
Ты избалован!
You're a conscientious worker
Ты добросовестный работник,
But your spoiled.
Но ты избалован.
Giving credit where it's due
Отдавая должное,
There is much I like in you
В тебе есть много такого, что мне нравится,
But it's also very true
Но также верно и то,
That your spoiled!
Что ты избалован!
Everybody's always bowing to the King
Всегда все кланяются королю.
Everybody has to grovel to the King.
Все должны пресмыкаться перед королем.
By your Buddha you are blessed
Тебя благословил твой Будда,
By your ladies you're caressed,
Тебя ласкают твои женщины,
But the one who loves you best is the King.
Но тот, кто любит тебя больше всех - это ты сам.
All that bowing and kow-towing
Все эти поклоны и коленопреклонения,
To remind you of your royalty,
Чтобы напомнить тебе о твоей царственности,
I find a most disgusting exhibition.
Я нахожу отвратительным зрелищем.
I wouldn't ask a Siamese cat
Я бы не стала просить сиамскую кошку
To demonstrate his loyalty
Демонстрировать свою преданность,
By taking this ridiculous position
Принимая эту нелепую позу.
How would you like it if you were a man
Как бы тебе понравилось, если бы ты был мужчиной,
Playing the part of a toad.
Играющим роль жабы.
Crawling around on your elbows and knees.
Ползающим на локтях и коленях.
Eating the dust of the road!...
Поедающим дорожную пыль!...
Toads! Toads! All of your people are toads!
Жабы! Все твои люди - жабы!
Yes, Your Majesty;
Да, Ваше Величество;
No, Your Majesty.
Нет, Ваше Величество.
Tell us how low to go, Your Majesty;
Скажи нам, как низко нам нужно пасть, Ваше Величество;
Make some more decrees, Your Majesty,
Издай еще несколько указов, Ваше Величество,
Don't let us up off out knees, Your Majesty.
Не позволяй нам вставать с колен, Ваше Величество.
Give us a kick, if you please Your Majesty
Дай нам пинка, если угодно, Ваше Величество
Give us a kick, if you would, Your Majesty
Дай нам пинка, если хочешь, Ваше Величество
Oh, That was good, Your Majesty!
О, это было прекрасно, Ваше Величество!





Writer(s): O Hammerstein, R. Rodgers


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.