Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shall I Tell You What I Think of You
Что бы ты хотел услышать обо мне?
Your
servant!
Your
servant!
Слушаюсь,
хозяин!
Слушаюсь!
Indeed
I'm
not
you
servant
--
Вообще-то,
я
не
твоя
служанка,
Although
you
give
me
less
than
servant's
pay
--
хотя
ты
платишь
мне
меньше,
чем
служанке...
I'm
a
free
and
independent
employé
(pronounced
"employay")...(sigh)
employee.
Я
свободный
и
независимый
сотрудник...
(вздох)
сотрудник.
Because
I'm
a
woman
Ты
думаешь,
что
раз
я
женщина,
You
think,
like
ev'ry
woman
то,
как
и
любая
другая,
I
have
to
be
a
slave
or
concubine.
должна
быть
рабыней
или
наложницей.
You
conceited,
self-indulgent
libertine!
...(sigh)
libertine!
(pronounced
"liberteen")
Ах
ты,
самодовольный,
распущенный
развратник!...(вздох)
развратник!
How
I
wish
I
called
him
that!
Как
жаль,
что
я
не
сказала
ему
это!
Right
to
his
face!
Libertine!
Прямо
в
лицо!
Развратник!
And
while
we're
on
the
subject,
sire,
И
раз
уж
мы
об
этом
заговорили,
мой
господин,
There
are
certain
goings
on
around
this
place
Здесь
происходят
некоторые
вещи,
That
I
wish
to
tell
you
I
do
not
admire:
которые
мне
совсем
не
нравятся:
I
do
not
like
polygamy
мне
не
по
душе
полигамия
Or
even
moderate
bigamy
и
даже
умеренная
бигамия.
That
in
your
eyes
что
в
твоих
глазах
That
clearly
makes
a
prig
o'
me.
это
делает
меня
ханжой.
But
I
am
from
a
civilized
land
called
Wales!
Но
я
приехала
из
цивилизованной
страны
под
названием
Уэльс!
Where
men
like
you
are
locked
in
county
jails!
Где
таких,
как
ты,
сажают
в
тюрьмы!
In
your
pursuit
of
pleasure,
you
В
погоне
за
наслаждениями
у
тебя
Have
mistresses
who
treasure
you
Есть
любовницы,
которые
лелеют
тебя.
They
have
no
ken
of
other
men
Они
не
знают
других
мужчин,
Beside
whom
they
can
measure
you
Чтобы
сравнить
тебя
с
ними.
A
flock
of
sheep
and
you're
the
only
ram
Стадо
овец,
а
ты
- единственный
баран.
No
wonder
you're
the
wonder
of
Siam!
Неудивительно,
что
ты
- чудо
Сиама!
(Spoken)
I'm
rather
glad
I
didn't
say
that...
not
with
the
women
right
there...
and
the
children
(Говорит)
Хорошо,
что
я
не
стала
это
говорить...
не
при
женщинах...
и
детях...
(Singing)
The
children,
the
children,
(Поет)
Дети,
дети,
I'll
not
forget
the
children,
Я
не
забуду
детей.
No
matter
where
I
go
I'll
always
see
Куда
бы
я
ни
поехала,
я
всегда
буду
видеть
Those
little
faces
looking
up
at
me...
Эти
маленькие
лица,
смотрящие
на
меня...
At
first,
when
I
started
to
teach,
Сначала,
когда
я
только
начинала
преподавать,
They
were
shy
and
remained
out
of
reach,
Они
были
застенчивы
и
держались
на
расстоянии,
But
lately
I've
thought
Но
в
последнее
время
я
думаю,
One
or
two
have
been
caught
Что
один
или
двое
были
очарованы
By
a
word
I
have
said
Словом,
которое
я
сказала,
Or
a
sentence
I've
read
Или
фразой,
которую
я
прочла.
And
I've
heard
an
occasional
question
И
я
услышала
несколько
вопросов,
That
implied,
at
least,
a
suggestion
Которые
подразумевали,
по
крайней
мере,
предположение,
That
the
work
I've
been
trying
to
do
Что
работа,
которую
я
пыталась
выполнить,
Was
beginning
to
show
with
a
few...
Начала
приносить
плоды...
That
Prince
Chululongkorn
Что
принц
Чулулонгкорн
Is
very
like
his
father.
Очень
похож
на
своего
отца.
He's
stubborn-but
inquisitive
and
smart...
Он
упрямый...
но
любознательный
и
умный...
I
must
leave
this
place
before
they
break
my
heart
Я
должна
уехать
отсюда,
пока
они
не
разбили
мне
сердце.
I
must
leave
this
place
before
they
break
my
heart!
Я
должна
уехать
отсюда,
пока
они
не
разбили
мне
сердце!
Goodness!
I
had
no
idea
it
was
so
late.
Боже
мой!
Я
и
не
заметила,
как
поздно.
Shall
It
tell
you
what
I
think
of
you?
Что
бы
ты
хотел
услышать
обо
мне?
You're
spoiled!
Ты
избалован!
You're
a
conscientious
worker
Ты
добросовестный
работник,
But
your
spoiled.
Но
ты
избалован.
Giving
credit
where
it's
due
Отдавая
должное,
There
is
much
I
like
in
you
В
тебе
есть
много
такого,
что
мне
нравится,
But
it's
also
very
true
Но
также
верно
и
то,
That
your
spoiled!
Что
ты
избалован!
Everybody's
always
bowing
to
the
King
Всегда
все
кланяются
королю.
Everybody
has
to
grovel
to
the
King.
Все
должны
пресмыкаться
перед
королем.
By
your
Buddha
you
are
blessed
Тебя
благословил
твой
Будда,
By
your
ladies
you're
caressed,
Тебя
ласкают
твои
женщины,
But
the
one
who
loves
you
best
is
the
King.
Но
тот,
кто
любит
тебя
больше
всех
- это
ты
сам.
All
that
bowing
and
kow-towing
Все
эти
поклоны
и
коленопреклонения,
To
remind
you
of
your
royalty,
Чтобы
напомнить
тебе
о
твоей
царственности,
I
find
a
most
disgusting
exhibition.
Я
нахожу
отвратительным
зрелищем.
I
wouldn't
ask
a
Siamese
cat
Я
бы
не
стала
просить
сиамскую
кошку
To
demonstrate
his
loyalty
Демонстрировать
свою
преданность,
By
taking
this
ridiculous
position
Принимая
эту
нелепую
позу.
How
would
you
like
it
if
you
were
a
man
Как
бы
тебе
понравилось,
если
бы
ты
был
мужчиной,
Playing
the
part
of
a
toad.
Играющим
роль
жабы.
Crawling
around
on
your
elbows
and
knees.
Ползающим
на
локтях
и
коленях.
Eating
the
dust
of
the
road!...
Поедающим
дорожную
пыль!...
Toads!
Toads!
All
of
your
people
are
toads!
Жабы!
Все
твои
люди
- жабы!
Yes,
Your
Majesty;
Да,
Ваше
Величество;
No,
Your
Majesty.
Нет,
Ваше
Величество.
Tell
us
how
low
to
go,
Your
Majesty;
Скажи
нам,
как
низко
нам
нужно
пасть,
Ваше
Величество;
Make
some
more
decrees,
Your
Majesty,
Издай
еще
несколько
указов,
Ваше
Величество,
Don't
let
us
up
off
out
knees,
Your
Majesty.
Не
позволяй
нам
вставать
с
колен,
Ваше
Величество.
Give
us
a
kick,
if
you
please
Your
Majesty
Дай
нам
пинка,
если
угодно,
Ваше
Величество
Give
us
a
kick,
if
you
would,
Your
Majesty
Дай
нам
пинка,
если
хочешь,
Ваше
Величество
Oh,
That
was
good,
Your
Majesty!
О,
это
было
прекрасно,
Ваше
Величество!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): O Hammerstein, R. Rodgers
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.