Rodgers & Hammerstein - Sixteen Going on Seventeen - traduction des paroles en allemand

Sixteen Going on Seventeen - Richard Rodgers , Oscar Hammerstein II traduction en allemand




Sixteen Going on Seventeen
Sechzehn, fast schon siebzehn
Rolf:
Rolf:
You wake, little girl, on an empty stage
Du wachst auf, kleines Mädchen, auf leerer Bühne
For fate to turn the light on.
Damit das Schicksal das Licht anmacht.
Your life, little girl, is an empty page
Dein Leben, kleines Mädchen, ist ein leeres Blatt
That men will want to write on...
Auf das Männer schreiben wollen...
Liesl: To write on...
Liesl: Schreiben wollen...
Rolf:
Rolf:
You are sixteen going on seventeen
Du bist sechzehn, fast schon siebzehn
Baby, it's time to think!
Baby, es ist Zeit nachzudenken!
Better beware, be canny and careful--
Sei lieber auf der Hut, sei schlau und vorsichtig--
Baby, you're on the brink!
Baby, du stehst an der Schwelle!
You are sixteen going on seventeen
Du bist sechzehn, fast schon siebzehn
Fellows will fall in line.
Burschen werden Schlange stehen.
Eager, young lads and bruees and cads
Eifrige junge Burschen, Stutzer und Halunken
Will offer you food and wine!
Werden dir Essen und Wein anbieten!
Totally unprepared, are you,
Gänzlich unvorbereitet bist du,
To face a world of men!
Einer Welt von Männern zu begegnen!
Timid and shy and scared, are you,
Schüchtern und bang und verängstigt bist du,
Of things beyond your kin!
Vor Dingen jenseits deiner Familie!
You need someone older and wiser
Du brauchst jemanden, der älter und weiser ist
Telling you what to do!
Der dir sagt, was zu tun ist!
I am seventeen going on eighteen,
Ich bin siebzehn, fast schon achtzehn,
I'll take care of you!
Ich werde auf dich aufpassen!
Liesl:
Liesl:
I am sixteen going on seventeen
Ich bin sechzehn, fast schon siebzehn
I know that I'm naïve.
Ich weiß, dass ich naiv bin.
Fellows I meet
Burschen, die ich treffe
May tell me I'm sweet
Sagen vielleicht, ich sei süß
And, willingly, I believe!
Und bereitwillig glaube ich es!
I am sixteen going on seventeen
Ich bin sechzehn, fast schon siebzehn
Innocent as a rose.
Unschuldig wie eine Rose.
Bacheledandies, drinkers of brandies,
Junggesellen, Dandys, Brandytrinker,
What do I know of those?
Was weiß ich schon von denen?
Totally unprepared, am I,
Gänzlich unvorbereitet bin ich,
To face a world of men!
Einer Welt von Männern zu begegnen!
Timid and shy and scared am I
Schüchtern und bang und verängstigt bin ich
Of things beyond my kin!
Vor Dingen jenseits meiner Familie!
I need someone older and wiser
Ich brauche jemanden, der älter und weiser ist
Telling me what to do!
Der mir sagt, was zu tun ist!
You are seventeen going on eighteen,
Du bist siebzehn, fast schon achtzehn,
I'll depend on you!
Ich werde mich auf dich verlassen!





Writer(s): R. Rodgers, O. Hammerstein Ii


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.