Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Croquants
Die Geizhälse
Les
croquants
vont
en
ville,
à
cheval
sur
leurs
sous,
Die
Geizhälse
ziehen
in
die
Stadt,
hoch
zu
Ross
auf
ihren
Talern,
Acheter
des
pucelle'
aux
saintes
bonnes
gens,
Um
Jungfrauen
von
den
heiligen
braven
Leuten
zu
kaufen,
Les
croquants
leur
mett'nt
à
prix
d'argent
Die
Geizhälse
bieten
ihnen
für
Geld
La
main
dessus,
la
main
dessous...
Die
Hand
darauf,
die
Hand
darunter...
Mais
la
chair
de
Lisa,
la
chair
fraîch'
de
Lison
Aber
Lisas
Fleisch,
das
frische
Fleisch
von
Lison
(Que
les
culs
cousus
d'or
se
fass'nt
une
raison!)
(Dass
die
mit
Gold
besetzten
Ärsche
sich
damit
abfinden!)
C'est
pour
la
bouch'
du
premier
venu
Ist
für
den
Mund
des
erstbesten
Qui'
a
les
yeux
tendre'
et
les
mains
nues...
Der
zärtliche
Augen
und
leere
Hände
hat...
Les
croquants,
ça
les
attriste,
ça
Die
Geizhälse,
das
betrübt
sie,
das
Les
étonne,
les
étonne
Erstaunt
sie,
erstaunt
sie
Qu'une
fille,
une
fill'
bell'
comm'
ça,
Dass
ein
Mädchen,
ein
so
schönes
Mädchen,
S'abandonne,
s'abandonne
Sich
hingibt,
sich
hingibt
Au
premier
ostrogoth
venu:
Dem
erstbesten
Ostgoten:
Les
croquants,
ça
tombe
des
nues.
Die
Geizhälse
fallen
aus
allen
Wolken.
Les
fill's
de
bonnes
moeurs,
les
fill's
de
bonne
vie,
Die
Mädchen
von
guten
Sitten,
die
Mädchen
von
gutem
Leben,
Qui'
ont
vendu
leur
fleurette
à
la
foire
à
l'encan,
Die
ihre
Blüte
auf
dem
Jahrmarkt
verkauft
haben,
Vont
s'vautrer
dans
la
couch'
des
croquants,
Gehen
sich
im
Bett
der
Geizhälse
wälzen,
Quand
les
croquants
en
ont
envie...
Wenn
die
Geizhälse
Lust
dazu
haben...
Mais
la
chair
de
Lisa,
la
chair
fraîch'
de
Lison
Aber
Lisas
Fleisch,
das
frische
Fleisch
von
Lison
(Que
les
culs
cousus
d'or
se
fass'nt
une
raison!)
(Dass
die
mit
Gold
besetzten
Ärsche
sich
damit
abfinden!)
N'a
jamais
accordé
ses
faveurs
Hat
ihre
Gunst
nie
A
contre-sous,
à
contrecoeur...
Für
Geld,
widerwillig
gewährt...
Les
croquants,
ça
les
attriste,
ça
Die
Geizhälse,
das
betrübt
sie,
das
Les
étonne,
les
étonne
Erstaunt
sie,
erstaunt
sie
Qu'une
fille,
une
fill'
bell'
comm'
ça,
Dass
ein
Mädchen,
ein
so
schönes
Mädchen,
S'abandonne,
s'abandonne
Sich
hingibt,
sich
hingibt
Au
premier
ostrogoth
venu:
Dem
erstbesten
Ostgoten:
Les
croquants,
ça
tombe
des
nues.
Die
Geizhälse
fallen
aus
allen
Wolken.
Les
fill's
de
bonne
voie
ont
le
coeur
consistant
Die
Mädchen
von
gutem
Ruf
haben
ein
beständiges
Herz
Et
la
fleur
qu'on
y
trouve
est
garanti'
longtemps,
Und
die
Blume,
die
man
dort
findet,
ist
lange
haltbar,
Comm'
les
fleurs
en
papier
des
chapeaux,
Wie
die
Papierblumen
auf
den
Hüten,
Les
fleurs
en
pierre
des
tombeaux...
Die
Steinblumen
auf
den
Gräbern...
Mais
le
coeur
de
Lisa,
le
grand
coeur
de
Lison
Aber
Lisas
Herz,
das
große
Herz
von
Lison
Aime
faire
peau
neuve
avec
chaque
saison:
Liebt
es,
sich
mit
jeder
Jahreszeit
zu
erneuern:
Jamais
deux
fois
la
même
couleur,
Nie
zweimal
dieselbe
Farbe,
Jamais
deux
fois
la
même
fleur...
Nie
zweimal
dieselbe
Blume...
Les
croquants,
ça
les
attriste,
ça
Die
Geizhälse,
das
betrübt
sie,
das
Les
étonne,
les
étonne
Erstaunt
sie,
erstaunt
sie
Qu'une
fille,
une
fill'
bell'
comm'
ça,
Dass
ein
Mädchen,
ein
so
schönes
Mädchen,
S'abandonne,
s'abandonne
Sich
hingibt,
sich
hingibt
Au
premier
ostrogoth
venu:
Dem
erstbesten
Ostgoten:
Les
croquants,
ça
tombe
des
nues.
Die
Geizhälse
fallen
aus
allen
Wolken.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.