Roger Mas - Lo comte Arnau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Roger Mas - Lo comte Arnau




Lo comte Arnau
The Count Arnau
Lo comte de Mataplana
The Count of Mataplana
Ne tenia dos cavalls:
Had two steeds so grand:
L'un era blanc com la gebre
One as white as winter's frost,
L'altre fosc com lo pecat
The other, dark as sin's hand.
Malhaja lo cavall negre
Woe betide the black steed's might,
Benhaja lo cavall blanc
Blessed be the white steed's grace.
Malhaja lo cavall negre
Woe betide the black steed's plight,
Benhaja lo cavall blanc
Blessed be the white steed's space.
Un matí de la hivernada lo negre feia ensellar
One winter morn, the black he'd mount,
La comtessa ja li'n deia:
The Countess pleaded with a frown,
Per què no enselles lo blanc?
"Why not the white, my dearest Count?"
Perquè fuig dels camins aspres
"For it shuns paths rough and brown,
I a mi em plauen més que els plans
And I prefer those to the town."
La comtessa ja hi tornava:
The Countess then with worry spoke,
Mon marit, no ho fesses pas
"My husband, don't, I beg of thee,
Lo negre em sembla el diable
The black seems like the devil's yoke,
Déu nos lo tinga allunyat
May God keep it far from me!"
Ell no li torna resposta
He gave no answer, cold and stark,
Com si sentia tronar:
As if he heard but thunder's sound,
Al negre posa la sella
On the black, the saddle's mark,
Baldament fos Satanàs
Though it were Satan, hell-bound.
Adéu, la comtessa aimada
"Farewell, my Countess, loved and true,
Déu te guie i l'Àngel Sant
May God and angels guide your way."
L'Àngel prou lo guiaria
Angels would guide him, yes indeed,
Mes ell no es deixa guiar
But he refused their guiding light,
Lo guiaria a l'església
To church they'd lead, a pious deed,
I ell a la vila fa cap
He heads to town, with all his might,
On hi ha nines que perdre
Where maids are lost in darkest night,
I pobres per escanyar
And poor souls meet an early plight.
Malhaja lo cavall negre
Woe betide the black steed's might,
Benhaja lo cavall blanc
Blessed be the white steed's grace.
Quan sortia de la vila
When from the town he did depart,
Semblava un esperitat:
He seemed a spirit, wild and free,
Corria lo cavall negre
The black steed ran with wicked heart,
Corria com si volàs
As if it flew, for all to see.
Tantost per les altes cimes
Across the peaks, so high and steep,
Com pel fons del xaragall
And through the ravine's depths profound.
Los gumbernesos se senyen
The shepherds cross themselves in sleep,
Quan lo veuen desbocat
When seeing him, unhinged and unbound.
Los llops d'aquelles muntanyes
The wolves within those mountains high,
Lo segueixen udolant
Follow him, howling in the night.
Algun d'ells per simpatia
Some drawn to him, with mournful cry,
Los altres olorant carn
Others scent flesh in pale moonlight,
Que n'esperen un bon àpat
They hope for a feast, with all their might,
Més amunt o més avall
Up high or low, in darkest plight.
Sos ulls semblen llumenetes
His eyes like flames, that brightly gleam,
Llumenetes infernals
Infernal flames, a wicked scene.
Al sentir sa udoladissa
Hearing their howls, a mournful sound,
Lo comte s'és esglaiat
The Count is filled with sudden dread.
Voldria girar lo poltre
He'd turn the steed, on cursed ground,
Mes ja no el pot aturar
But it won't stop, it races ahead.
Malhaja lo cavall negre
Woe betide the black steed's might,
Benhaja lo cavall blanc
Blessed be the white steed's grace.
A la nit, que és fosca fosca, se barreja el temporal
At night, so dark, the storm takes hold,
I els pastors al comte veuen
The shepherds see the Count's dark form,
Entremig de trons i llamps
Amidst the thunder, fierce and bold,
Volar d'una cresta a l'altra
He flies from peak to peak, so cold,
Del Montgrony vers les afraus
From Montgrony to depths untold.
La tempesta esgarrifosa
The storm, so chilling, fills the air,
A mitjanit fa un esclat
At midnight, lightning splits the sky.
D'un llampec entre les ales
A flash between its wings so fair,
S'obira lo comte Arnau
Count Arnau opens, with a cry.
Rodelant de l'alta cima
He tumbles from the mountain's crest,
De Santou dins lo Forat
From Santou to the chasm's heart,
D'on surt entre rius de flama
Where flames erupt, a fiery test,
Lo renill del seu cavall
His steed's shrill neigh, a mournful art.
La comtessa l'esperava
The Countess waits, with anxious eyes,
A la porta del palau
At the palace gate, where shadows creep.
Passen hores, passen dies
Hours pass, and days, beneath the skies,
Passen nits de por i espant
Nights filled with fear, where nightmares leap.
A la tercera que passa
On the third night, as darkness falls,
Lo'n veu venir condemnat
She sees him come, damned and alone.
La nit era negra, negra
The night was black, like blackened walls,
Més negre era son cavall
Blacker his steed, with mournful groan,
Son cavall, que era el diable
His steed, the devil, flesh and bone,
Déu nos lo tinga allunyat
May God keep it far from our own.
La nit era negra, negra
The night was black, like endless night,
Més negre era son cavall
Blacker his steed, with eyes of fire,
Son cavall, que era el diable
His steed, the devil, taking flight,
Déu nos lo tinga allunyat
May God keep it from our desire.
Malhaja lo cavall negre
Woe betide the black steed's might,
Benhaja lo cavall blanc
Blessed be the white steed's grace.
Malhaja lo cavall negre
Woe betide the black steed's plight,
Benhaja lo cavall blanc
Blessed be the white steed's space.
Lo comte de Mataplana
The Count of Mataplana's fate,
Ne tenia dos cavalls:
Two steeds he had, both grand and bold,
L'un era blanc com la gebre
One white as frost, one dark as hate,
L'altre fosc com lo pecat
A tale of sin, forever told.





Writer(s): Jacint Verdaguer, Roger Mas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.