Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
dia
somií
que
era
una
abella
Eines
Tages
träumte
ich,
ich
wäre
eine
Biene,
I,
papallonejant
per
l'hort
del
cel
und,
schmetterlingsgleich
durch
den
Himmelsgarten
flatternd,
Anava
d'una
estrella
a
una
altra
estrella
flog
ich
von
einem
Stern
zum
anderen,
A
volves
d'or
collint
la
dolça
mel
um
in
goldenen
Flocken
den
süßen
Honig
zu
sammeln.
Anava
del
clavell
a
la
vidalba
Ich
flog
von
der
Nelke
zur
Waldrebe,
De
l'herba
de
la
creu
als
romanins
vom
Johanniskraut
zum
Rosmarin,
Il·luminats
per
la
claror
de
l'alba
erleuchtet
vom
Glanz
der
Morgendämmerung,
Que
no
han
vista
jamai
nostres
matins
den
unsere
Morgen
niemals
gesehen
haben.
Ací
em
somreia
una
gentil
poncella
Hier
lächelte
mich
eine
liebliche
Knospe
an,
Que,
esbadellant-se,
es
convertia
en
flor
die,
sich
öffnend,
zur
Blume
wurde,
En
flor
del
paradís,
sempre
novella
zur
Blume
des
Paradieses,
immer
jung,
Que
feia
cada
dia
nova
olor
die
jeden
Tag
einen
neuen
Duft
verströmte.
D'un
misteri
volava
a
altre
misteri
Von
einem
Geheimnis
flog
ich
zum
anderen,
D'una
amor
robadora
a
un
altra
amor
von
einer
berauschenden
Liebe
zur
anderen,
Com
un
pit
se
m'obria
l'hemisferi
wie
eine
Brust
öffnete
sich
mir
die
Hemisphäre,
Deixant-me
beure
en
lo
diví
tresor
und
ließ
mich
vom
göttlichen
Schatz
trinken.
Vola
que
vola
de
la
rosa
al
lliri
Flieg,
fliege,
von
der
Rose
zur
Lilie,
De
flor
en
flor
seguia
jo
el
verger
von
Blume
zu
Blume
folgte
ich
dem
Garten,
Del
nèctar
regalat
fent
lo
captiri
vom
dargebotenen
Nektar
naschend,
Entre
càntics
i
música
i
plaer
zwischen
Gesängen,
Musik
und
Vergnügen.
Fer-ne
volia
una
rosada
bresca
Ich
wollte
eine
Honigwabe
daraus
machen,
Per
dir
"Preneu-ne"
a
mos
amics
del
món
um
meinen
Freunden
auf
der
Welt
zu
sagen:
"Nehmt
davon",
"Preneu-ne
un
rajolí,
d'eixa
mel
fresca
"Nehmt
einen
Strahl
von
diesem
frischen
Honig,
De
l'alt
verger
on
mes
delícies
són"
aus
dem
hohen
Garten,
wo
es
die
meisten
Köstlichkeiten
gibt."
Mes
ai,
mes
ai!
Quan
a
plaer
brescava
Aber
ach,
aber
ach!
Als
ich
genüsslich
Honig
schleckte,
Caigut
sobre
la
terra
em
despertí
fiel
ich
auf
die
Erde
und
erwachte.
I,
en
comptes
de
la
bresca
que
us
baixava
Und
anstelle
der
Honigwabe,
die
ich
euch
bringen
wollte,
Sols
trobo
les
cançons
que
veus
aquí
finde
ich
nur
die
Lieder,
die
du
hier
siehst,
meine
Liebste,
I,
en
comptes
de
la
bresca
que
us
baixava
und
anstelle
der
Honigwabe,
die
ich
euch
bringen
wollte,
Sols
trobo
les
cançons
que
veus
aquí
finde
ich
nur
die
Lieder,
die
du
hier
siehst,
meine
Liebste.
Que
veus
aquí
die
du
hier
siehst.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roger Mas Sole
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.