Roger Mas - Preludi - traduction des paroles en allemand

Preludi - Roger Mastraduction en allemand




Preludi
Präludium
Un dia somií que era una abella
Eines Tages träumte ich, ich wäre eine Biene,
I, papallonejant per l'hort del cel
und, schmetterlingsgleich durch den Himmelsgarten flatternd,
Anava d'una estrella a una altra estrella
flog ich von einem Stern zum anderen,
A volves d'or collint la dolça mel
um in goldenen Flocken den süßen Honig zu sammeln.
Anava del clavell a la vidalba
Ich flog von der Nelke zur Waldrebe,
De l'herba de la creu als romanins
vom Johanniskraut zum Rosmarin,
Il·luminats per la claror de l'alba
erleuchtet vom Glanz der Morgendämmerung,
Que no han vista jamai nostres matins
den unsere Morgen niemals gesehen haben.
Ací em somreia una gentil poncella
Hier lächelte mich eine liebliche Knospe an,
Que, esbadellant-se, es convertia en flor
die, sich öffnend, zur Blume wurde,
En flor del paradís, sempre novella
zur Blume des Paradieses, immer jung,
Que feia cada dia nova olor
die jeden Tag einen neuen Duft verströmte.
D'un misteri volava a altre misteri
Von einem Geheimnis flog ich zum anderen,
D'una amor robadora a un altra amor
von einer berauschenden Liebe zur anderen,
Com un pit se m'obria l'hemisferi
wie eine Brust öffnete sich mir die Hemisphäre,
Deixant-me beure en lo diví tresor
und ließ mich vom göttlichen Schatz trinken.
Vola que vola de la rosa al lliri
Flieg, fliege, von der Rose zur Lilie,
De flor en flor seguia jo el verger
von Blume zu Blume folgte ich dem Garten,
Del nèctar regalat fent lo captiri
vom dargebotenen Nektar naschend,
Entre càntics i música i plaer
zwischen Gesängen, Musik und Vergnügen.
Fer-ne volia una rosada bresca
Ich wollte eine Honigwabe daraus machen,
Per dir "Preneu-ne" a mos amics del món
um meinen Freunden auf der Welt zu sagen: "Nehmt davon",
"Preneu-ne un rajolí, d'eixa mel fresca
"Nehmt einen Strahl von diesem frischen Honig,
De l'alt verger on mes delícies són"
aus dem hohen Garten, wo es die meisten Köstlichkeiten gibt."
Mes ai, mes ai! Quan a plaer brescava
Aber ach, aber ach! Als ich genüsslich Honig schleckte,
Caigut sobre la terra em despertí
fiel ich auf die Erde und erwachte.
I, en comptes de la bresca que us baixava
Und anstelle der Honigwabe, die ich euch bringen wollte,
Sols trobo les cançons que veus aquí
finde ich nur die Lieder, die du hier siehst, meine Liebste,
I, en comptes de la bresca que us baixava
und anstelle der Honigwabe, die ich euch bringen wollte,
Sols trobo les cançons que veus aquí
finde ich nur die Lieder, die du hier siehst, meine Liebste.
Que veus aquí
die du hier siehst.





Writer(s): Roger Mas Sole


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.