Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Act 1: Scene 4: France in Disarray
Акт 1: Сцена 4: Франция в смятении
The
winger
of
eight-eight
and
nine
Крайний
нападающий
восемьдесят
восьмого
и
девятого
Was
aching
cold,
it
chilled
the
very
soul
Продрог
до
костей,
холод
пробирал
до
души,
They
came
from
the
country
in
twos
and
threes
Они
шли
из
деревень
по
двое,
по
трое,
A
trickle,
a
river,
a
torrent,
a
sea,
Ручеёк,
река,
поток,
море,
Driven
by
hunger,
driven
by
pain
Гнал
их
голод,
гнала
их
боль.
Company...
Halt!
Рота...
Стой!
A
hundred
thousand
reached
the
barricade
Сто
тысяч
достигли
баррикад.
Present...
Fire!
Готовы...
Пли!
Three
hundred
dead,
shot
down
like
rats
Триста
мертвых,
как
крыс
расстреляны,
Three
hundred
lives,
snuffed
out
like
that
Триста
жизней,
вот
так
загублены.
Have
a
care
if
you
treat
your
people
like
vermin
Будь
осторожен,
обращаясь
с
людьми,
как
с
паразитами,
You
could
end
up
with
bloodstained
ermine
Ты
можешь
закончить
с
окровавленным
горностаем.
As
ever
in
the
ebb
and
flow
Как
всегда
в
приливе
и
отливе,
Sweet
reason,
deft
and
incorrupt
Здравый
разум,
ловкий
и
неподкупный,
Adoring
of
the
human
kind
illuminates
man′s
plight
Преклоняясь
перед
человеческим
родом,
освещает
людские
беды.
Should
be
embrace
Должен
ли
он
принять
The
brute
and
base
Грубость
и
низость,
Tilt
blindly
at
the
carousel
Слепо
бросаться
на
карусель,
Or
note,
at
least,
the
other
voice
Или
хотя
бы
заметить
другой
голос
And
entertain
the
choice
И
рассмотреть
выбор
Between
the
darkness
and
the
light?
Между
тьмой
и
светом?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Etienne Roda-gil, George Roger Waters
Album
Ça Ira
date de sortie
25-09-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.