Paroles et traduction Roger Whittaker - Das namenlose Land
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoch
über
den
Wolken,
Высоко
над
облаками,
Unter
mir
das
blaue
Meer.
Подо
мной
синее
море.
Von
Kriegen
und
Grenzen
Войн
и
границ
Spürt
man
hier
gar
nichts
mehr.
Здесь
больше
ничего
не
чувствуется.
Und
ich
fang
an
zu
träumen,
И
я
начинаю
мечтать,,
Es
mag
auch
dumm
erscheinen,
Это
также
может
показаться
глупым,
Doch
ist
die
Frage
so
vergehrt?
Но
так
ли
уж
простителен
вопрос?
Wo
liegt
das
namenlose
Land,
Где
находится
безымянная
страна,
Von
dem
ich
träume
ein
Leben
lang?
О
котором
я
мечтаю
всю
жизнь?
Ein
Land
in
dem
weiße
Fahnen
weh′n.
Страна,
в
которой
развеваются
белые
флаги.
Wo
alle
Kinder
ohne
jede
Angst
schlafen
geh'n.
Где
все
дети
спят
без
всякого
страха.
Ein
Land
in
dem
weiße
Fahnen
weh′n.
Страна,
в
которой
развеваются
белые
флаги.
Wo
alle
Kinder
ohne
jede
Angst
schlafen
geh'n.
Где
все
дети
спят
без
всякого
страха.
Wo
liegt
das
namenlose
Land,
Где
находится
безымянная
страна,
Von
dem
ich
träume
ein
Leben
lang?
О
котором
я
мечтаю
всю
жизнь?
Ein
Land
in
dem
weiße
Fahnen
weh'n.
Страна,
в
которой
развеваются
белые
флаги.
Wo
alle
Kinder
ohne
jede
Angst
schlafen
geh′n.
Где
все
дети
спят
без
всякого
страха.
Dort
hinter
den
Wolken
bin
ich
irgendwo
zu
Haus,
Там,
за
облаками,
я
где-то
дома,
Nur
noch
von
hier
oben,
sieht
die
Welt
so
friedlich
aus.
Только
отсюда,
сверху,
мир
выглядит
таким
мирным.
Es
gibt
so
viele
Sterne,
doch
es
gibt
nur
eine
Erde.
Звезд
так
много,
но
есть
только
одна
Земля.
Ich
geb′
die
Hoffnung
niemals
auf.
Я
никогда
не
отказываюсь
от
надежды.
Wo
liegt
das
namenlose
Land,
Где
находится
безымянная
страна,
Von
dem
ich
träume
ein
Leben
lang?
О
котором
я
мечтаю
всю
жизнь?
Ein
Land
in
dem
weiße
Fahnen
weh'n.
Страна,
в
которой
развеваются
белые
флаги.
Wo
alle
Kinder
ohne
jede
Angst
schlafen
geh′n.
Где
все
дети
спят
без
всякого
страха.
Ein
Land
in
dem
weiße
Fahnen
weh'n.
Страна,
в
которой
развеваются
белые
флаги.
Wo
alle
Kinder
ohne
jede
Angst
schlafen
geh′n.
Где
все
дети
спят
без
всякого
страха.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dieter Bohlen, Hans-joachim Horn-bernges
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.