Roger Whittaker - God Rest Ye Merry Gentlemen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Roger Whittaker - God Rest Ye Merry Gentlemen




God Rest Ye Merry Gentlemen
Бог дарует вам веселье, господа
God Rest Ye Merry, Gentlemen,
Бог дарует вам веселье, господа,
Let nothing you dismay;
Ничто пусть вас не смущает;
Remember Christ, our Savior,
Помните Христа, нашего Спасителя,
Was born on Christmas day,
Рожденного в день Рождества,
To save us all from Satan′s power
Чтобы спасти всех нас от власти Сатаны,
When we were gone astray.
Когда мы сбились с пути.
O tidings of comfort and joy,
О, вести утешения и радости,
Comfort and joy,
Утешения и радости,
O tidings of comfort and joy.
О, вести утешения и радости.
In Bethlehem, in Jewry,
В Вифлееме, в Иудее,
This blessed Babe was born,
Родился этот благословенный Младенец,
And laid within a manger,
И положен был в ясли,
Upon this blessed morn;
В это благословенное утро;
That which His Mother Mary,
Которого Его Мать Мария,
Did nothing take in scorn.
Ничуть не постыдилась.
O tidings of comfort and joy,
О, вести утешения и радости,
Comfort and joy,
Утешения и радости,
O tidings of comfort and joy.
О, вести утешения и радости.
From God our Heavenly Father,
От Бога, нашего Небесного Отца,
A blessed Angel came;
Пришел благословенный Ангел;
And unto certain Shepherds
И к некоторым пастухам
Brought tidings of the same:
Принес вести об этом:
How that in Bethlehem was born
Что в Вифлееме родился
The Son of God by Name.
Сын Божий по имени.
O tidings of comfort and joy,
О, вести утешения и радости,
Comfort and joy,
Утешения и радости,
O tidings of comfort and joy.
О, вести утешения и радости.
"Fear not," then said the Angel,
"Не бойтесь", - сказал тогда Ангел,
"Let nothing you affright,
"Ничто пусть вас не пугает,
This day is born a Savior
В этот день родился Спаситель
Of pure Virgin bright,
От чистой Девы светлой,
To free all those who trust in Him
Чтобы освободить всех, кто верит в Него,
From Satan's power and might."
От власти и силы Сатаны."
O tidings of comfort and joy,
О, вести утешения и радости,
Comfort and joy,
Утешения и радости,
O tidings of comfort and joy.
О, вести утешения и радости.
The shepherds at those tidings
Пастухи, услышав эти вести,
Rejoiced much in mind,
Очень возрадовались,
And left their flocks a-feeding,
И оставили свои стада пастись,
In tempest, storm, and wind:
В бурю, шторм и ветер:
And went to Bethlehem straightway,
И пошли в Вифлеем тотчас,
The Son of God to find.
Сына Божьего найти.
O tidings of comfort and joy,
О, вести утешения и радости,
Comfort and joy,
Утешения и радости,
O tidings of comfort and joy.
О, вести утешения и радости.
And when they came to Bethlehem
И когда они пришли в Вифлеем,
Where our dear Savior lay,
Где лежал наш дорогой Спаситель,
They found Him in a manger,
Они нашли Его в яслях,
Where oxen feed on hay;
Где волы едят сено;
His Mother Mary kneeling down,
Его Мать Мария, преклонив колени,
Unto the Lord did pray.
Молилась Господу.
O tidings of comfort and joy,
О, вести утешения и радости,
Comfort and joy,
Утешения и радости,
O tidings of comfort and joy.
О, вести утешения и радости.
Now to the Lord sing praises,
Теперь воспойте хвалу Господу,
All you within this place,
Все вы, находящиеся здесь,
And with true love and brotherhood
И с истинной любовью и братством
Each other now embrace;
Обнимите друг друга сейчас;
This holy tide of Christmas
Этот святой праздник Рождества
All other doth deface.
Затмевает все остальные.
O tidings of comfort and joy,
О, вести утешения и радости,
Comfort and joy,
Утешения и радости,
O tidings of comfort and joy
О, вести утешения и радости.





Writer(s): Nick Munro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.