Rohff - Creuset 2 voyous - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rohff - Creuset 2 voyous




Creuset 2 voyous
Melting Pot of Thugs
Un creuset de voyous, victimes du système, que dieu nous guide. Woy!)
(A melting pot of thugs, victims of the system, may God guide us. Woy!)
(Un creuset de voyous, victimes du système, que dieu nous guide. Woy!)
(A melting pot of thugs, victims of the system, may God guide us. Woy!)
(Un creuset de voyous, victimes du système, que dieu nous guide. Woy!)
(A melting pot of thugs, victims of the system, may God guide us. Woy!)
A travers ma voix, tu marche dans ma rue
Through my voice, you walk down my street
C'que t'entends c'est c'que tu vois, lyrics tirés du marche crue
What you hear is what you see, lyrics straight from the raw market
Ça craint
It's rough
T'aimerais que j'te chante autr'chose, mais c'est toujours l'mêmeain
You'd like me to sing you something else, but it's always the same old thing
Mon frère 400 à l'heure, accroches-toi, y'a plus d'freins
My brother's going 400 an hour, hold on tight, there are no more brakes
On enfreint tous les lois, juges procureurs, même les avocats
We break all the laws, judges, prosecutors, even lawyers
C'est pas qu'des voyous incarcérés, y'a même des hommes d'état
It's not just thugs who are incarcerated, there are even statesmen
Ils ont niqué mon bled, rien à foutre de leurs règles
They fucked up my hood, don't give a damn about their rules
Tout comme leurs filles qui s'font foutre même en période de règles
Just like their daughters who get fucked even on their period
Après avoir arbitrairement fixé les règles du jeu
After arbitrarily setting the rules of the game
Comme dit l'poto kery james, soit tu marche ou c'est l'enjeu
As my homie Kery James says, either you walk or it's the stake
Ils t'envoient à l'ombre pour réfléchir si tu chies neuf
They send you to the shadows to think if you're acting brand new
L'état c'est la plus grosse carotte, tu sais c'est tout bénef'
The state is the biggest hustle, you know it's all profit
Taxe la moitié du salaire misérable de nos parents
Taxing half of our parents' miserable salary
Pourtant les aloc' ont du mal à prendre congé une fois par an
Yet welfare moms struggle to take a vacation once a year
J'viens des blocs les darons paient pour aller
I come from the blocks where dads pay to go somewhere
Ça c'est le rap des familles nombreuses, des mères au foyer
This is the rap of large families, of stay-at-home moms
Pourquoi ils peuvent pas comprendre?
Why can't they understand?
Ils ont la mentalité du bled
They have the mentality of the old country
Leur mode de vie est différent du nôtre, c'est pas d'leur faute
Their way of life is different from ours, it's not their fault
Moi j'suis propre, j'ai un minimum d'éducation
Me, I'm clean, I have a minimum of education
Mon point d'repère: l'islam, un bon garçon qui a grandit sans son père
My landmark: Islam, a good boy who grew up without his father
Mon p'tit frère et moi, on a prit l'avion pour v'nir dans c'pays
My little brother and I, we took the plane to come to this country
Pour nos études mais l'système à fait d'nous, des soldats sans treillis
For our studies, but the system made us soldiers without fatigues
Le bonheur à ses étages comme la rime
Happiness has its levels, like rhyme
C'est hallucinant
It's mind-blowing
Comme quand t'attends une réponse d'un boss ou brave alors qu'c'est allô c'est moi.
Like when you're waiting for an answer from a boss or a brave guy and it's "hello, it's me".
Sinon on a les pieds bloqués dans la merde, comme dans du ciment
Otherwise, we're stuck in the shit, like cement
Ceux qui parviennent à s'en sortir passent pour des gens fascinant
Those who manage to get out of it are seen as fascinating people
Comme des dirigeants, avare et riches d'exigences
Like leaders, greedy and rich in demands
Pour nos familles opprimées et accablées c'est désobligeant
For our oppressed and overwhelmed families, it's disrespectful
Alors ils snobent les familles nobles au rang social élevé
So they snub noble families with high social rank
Ils causent avec dédain, insultent enfant mal élevé
They speak with disdain, insult, ill-bred child
Pendant qu'les riches tuent le temps, le temps tue les pauvres
While the rich kill time, time kills the poor
Chez moi on s'contente plus du comptoir, les p'tits ont l'appétit de rafle et de coffre, on risque
At my place, we're no longer satisfied with the counter, the kids have an appetite for raids and safes, we risk
Les keufs, déboulent, gyrophares, v n'r, chez moi on s'branche plus sur Sky, en prévention scanner
The cops, show up, flashing lights, VNR, at my place we don't connect to Sky anymore, as a precaution we scan
J'ai des connaissances ils ne savent ni lire, ni écrire, y'a pas pire
I have acquaintances who can neither read nor write, there's nothing worse
Mais j'vais t'dire, ils prennent des tunes quand t'es en train d'dormir
But I'll tell you, they take money while you're sleeping
C'n'est pas pour les vanter, c'qui n'est pas dit n'est pas su
It's not to brag about them, what's not said is not known
Je fais qu'raconter, la réalité, y'a rien d'inventé
I'm just telling you, the reality, there's nothing made up
L'argent aveugle les jeunes, savent plus sur qui ils tirent
Money blinds young people, they don't know who they're shooting at anymore
Savent plus ils en sont, ils vont, ne leur parle pas d'avenir
They don't know where they are, where they're going, don't talk to them about the future
Et quand t'as pas mit de côté, juste pour kiffer être coté
And when you haven't put anything aside, just to enjoy being quoted
Les jeunes courent droit vers l'enfer, même avec un point d'coté
Young people run straight to hell, even with a stitch in their side
Rien à faire, à part tomber dans l'vice des substances illicites
Nothing to do but fall into the vice of illicit substances
Une fois les esprits rôdés, les bandes tombent en déficit
Once minds are dulled, gangs fall into deficit
Ça s'félicite tellement, qu'ça arrive vite aux oreilles d'indics
They congratulate themselves so much that it quickly reaches the ears of snitches
Qui lui ne tard'ra pas à passer un coup d'fil, en informer les flics
Who will not delay in making a phone call, informing the cops
Des lops sont en poste tu réside, pour t'filer
Cops are stationed where you live, to tail you
Jusqu'à ton prochain braco à la sortie ils te jettent le filer
Until your next heist, at the exit they throw the tail on you
Alors c'est soit tu coopère, ou prend la fuite mais faut défourailler
So either you cooperate, or run away but you have to shoot
(Avec un putain d'révolver qui risque pas d's'enrailer
(With a goddamn revolver that's not likely to jam
Ton coeur bat tellement vite) qu'il peut lâcher à tout moment
Your heart is beating so fast) that it could give out at any moment
(Et quand, on t'tire dessus gros) t'oublies tout l'monde, et même ta maman
(And when, they shoot at you, man) you forget everyone, even your mom
Quand tu t'fais épingler, pas d'caresse ou tu t'fais étrangler
When you get pinned down, no caress or you get strangled
A la BRP tu t'fait gonfler jusqu'à ronfler
At the BRP you get pumped up until you snore
Au poste, j'ai vu des photos prise en hauteur
At the station, I saw photos taken from above
Qui dit qu'ton voisin n'est pas un RG, une famille d'inspecteurs
Who says your neighbor isn't an RG, a family of inspectors
On s'dispute le secteur, entre Rick Hunter, tout fous les psychopathes, t'a Hannibal lecteur
We fight over the sector, between Rick Hunter, all crazy psychopaths, you have Hannibal Lecter
Posé sur l'banc, t'a pas l'air d'un vendeur d'shit ni d'came
Sitting on the bench, you don't look like a seller of shit or smack
Suspect d'être passé du vélo volant grosse caisse, bécane
Suspected of having gone from a flying bike to a big car, motorcycle
Comment s'passer d'se faire plaisir quand t'a du fric
How can you not treat yourself when you have money
Ça attire les michtonneuses, une sorte de bite autant qu'les flics
It attracts bitches, a kind of dick as much as the cops
Yeah! L'oisiveté est mère de tous les vices
Yeah! Idleness is the mother of all vices
Le vice t'achète, en t'rendant service, en t'donnant du shit, en te f'sant lae
Vice buys you, by doing you favors, by giving you shit, by making you laugh
Ça fait du bien d'flamber, n'importe quand tu peux t'faire plomber
It feels good to show off, you can get shot anytime
C'qui t'fait trembler t'as plein d'embrouilles en cours, en plus t'as pas d'plan B
What makes you tremble is that you have a lot of trouble going on, plus you don't have a plan B
Certains sont discrets, d'autres se font r'marquer, c'la jouent durs
Some are discreet, others get noticed, they play tough
Ce sont les même dont vont soumis des drogues dures. Bref, tu m'écoutes?
They are the same ones who will submit hard drugs. Anyway, are you listening to me?
Quand t'as les steurs sur tes côtes, qui t'mettent sur écoute
When you have the cops on your back, who are tapping you
Si c'est pas toi dans la cassette ils font en sorte qu'ça coïncide
If it's not you in the cassette, they make it coincide
Aux assises, déballent toute ta vie, devant tes potes qui assistent
At the trial, they expose your whole life, in front of your friends who are attending
Y'a des durs qui pleurent d'entendre leur vécu, à l'oral c'est triste
There are tough guys who cry to hear their life story, it's sad to hear it out loud
Ton père dégoûté, ta mère n'en trouve plus l'sommeil la nuit
Your father disgusted, your mother can't sleep at night
Image à elle et l'fatiha pour l'parleur de nuit
Shame on her and the Fatiha for the night talker
Parloirs sauvages, dédicacés à ceux et celles
Wild visits, dedicated to those
Qui vont casser la voix, comme Patrick Bruel
Who will break their voice, like Patrick Bruel
Aux générations confondues des ruelles
To the generations of the alleys
Bons ou mauvais, crapuleux même cruels
Good or bad, villainous, even cruel
Pour tous les Vitriaux, tombé à l'époque du blues
For all the Vitry guys, who fell in the time of the blues
Des racailles font les bom-bom, le sound-system foutait la caille
Scumbags make the bom-bom, the sound system was driving the chicks crazy
Les jeunes s'forment du ghetto aux schtars
Young people are formed from the ghetto to the prisons
Normal qu'ils pètent un câble, c'est cinq piges de promenade, de mitard
It's normal that they lose their minds, it's five years of walking, solitary confinement
Toujours en r'tard, t'as raté l'bippeur, tout l'monde à un portable
Always late, you missed the pager, everyone has a cell phone
La prison fait d'certains des cons, d'autres des gens respectables
Prison makes some people assholes, others respectable people
Une fois libérable re belote, dur de s'réinsérer
Once releasable, same old story, hard to reintegrate
A l'affût d'gros coups un gros somme, prémédité avec le SSEM
On the lookout for big hits, a big sum, premeditated with the SSEM
On est encore à l'age de pierre, on ne peu plus civilisé
We are still in the Stone Age, we can no longer be civilized
C'est la guerre du feu version fringues et rasés
It's the war of fire, clothes and shaved heads version
Trop nerveux, mitho, michto, schizophrène
Too nervous, crazy, schizophrenic
Trop d'potos ont grandit à Fleury, vieillard freine
Too many homies grew up in Fleury, old man slow down
Sous l'oeil de successeurs encore mangeur de gâteau BN
Under the eye of successors still eating BN cake
T'as, à l'écrit des écoles, leurs prédécesseurs mener leur vie d'bohème
You have, in writing from schools, their predecessors leading their bohemian life
Génération d'BM, braqueurs d'BM, t'es adapté aux rythmes de vie, 9.4 400bpm
Generation of BMWs, BMW robbers, you're adapted to the rhythms of life, 9.4 400bpm
(Vitry) Une banlieue parmi tant d'autres
(Vitry) A suburb among many others
Ici comme chez toi, la paresse gagne du terrain sur l'envie d'changer des nôtres
Here, like at your place, laziness is gaining ground on the desire to change ours
On roule sans permis, nique le RMI, on shoot le coeur, t'as pas un rayon d'bonheur dans la zer-mi
We drive without a license, fuck the RMI, we shoot the heart, you don't have a ray of happiness in the projects
Disparaît, lâche pas l'survet' même quand c'est glacial
Disappear, don't let go of the tracksuit even when it's freezing
Fait rien d'spécial, les p'tits s'réchauffent les orteils au centre commercial
Do nothing special, the kids warm their toes at the mall
On fait l'fort pendant l'juste prix
We act tough during The Price is Right
En fin d'journée s'remet d'sa soirée
At the end of the day, recovering from his night out
H 24 dehors sauf pour cause d'une diarrhée
H 24 outside except for diarrhea
Le plus triste c'est qu'ça t'fait marrer
The saddest thing is that it makes you laugh
Mais pour nos vieux, on vit comme des princes
But for our elders, we live like princes
On rentre pour manger dormir, en gros faut à pinces
We go home to eat and sleep, basically we need tongs
Les jeunes s'fouttent d'leur santé, misent tout dans l'apparence chic, souffrent d'une chique
Young people don't care about their health, they put everything into looking chic, they suffer from a quid
Les rages de dent soulagées au sky, shit. Garé sur l'parking, monte le son dés qu'y'a les flics
Toothaches relieved with sky, weed. Parked in the lot, turn up the sound as soon as the cops show up
Ecoute du ragga-roots à l'ancienne, bouge du pranton deranit silk
Listening to old-school ragga-roots, moving from pranton to deranit silk
Epais tel un sandwich du dépôt, en manque de calcium, pour s'inscrire au gymnasium
Thick as a sandwich from the depot, lacking calcium, to sign up for the gym
M'faire investire dans un Magnum, pour éduquer les mastocs, avec le mach toc
Get me invested in a Magnum, to educate the mastocs, with the mach toc
Même les mutilés d'guerre nous plaignent et regrettent pas leur époque
Even war cripples pity us and don't regret their time
Constate, après la Gaule, la France, bientôt les states, j'accuse l'état, d'nous avoir mit dans c't'état
Observe, after Gaul, France, soon the States, I accuse the state, of having put us in this state
(Un creuset de voyous, victimes du système, que dieu nous guide. Woy)
(A melting pot of thugs, victims of the system, may God guide us. Woy)





Writer(s): Dimitri Jamois, Housni M'kouboi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.