Rokia Traoré - Tchiwara - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rokia Traoré - Tchiwara




Tchiwara
Tchiwara
Cii wara yo...
Dearest Tchiwara...
Na nin yòrò'n kòròbò
For you I have chosen this calabash
Foro ke m'bè bèli ye, na nin yòrò'n kòròbò n'go ye
If I had been a wealthy man, I would have given you a bigger calabash
Cii wara yo...
Dearest Tchiwara...
Na'an taa yo, ne tèna maalankolon wele
I will lift your head up to the sky
Kamalenkòrò dusukun tan ni yo, ne tèna maalankolon wele
The Kamalenkòrò will descend to the ground and lift your head up to the sky
Foro m'bè bèli ye, na nin yòrò'n kòròbò n'go yee
If I had been a wealthy man, I would have given you a bigger calabash
Cii wara yo, ngana yo na nin yòrò'n kòròbò, na nin
Dearest Tchiwara, my friend for you I have chosen this calabash, for you
Yòrò'n kòròbò
Calabash
O tuma maa se, ulu nu ka sènèkè daba nyuan'a
We know that you are made of wood, with a string of cowries around your neck
Bama'an den forobin waati maa se, ulu nu ka sènèkè
The people of Bamako know that you are made of wood, with a string of cowries
Daba nyuan'a
Around your neck
Boso den jèkèmò waati maa se, ulu nu ka jèkèmò
The people of Boso know that you are made of wood, with a string of cowries
Jòw nyuan'a
Around your neck
Fila den misigwen waati maa se, ulu nu ka misigwèn
The people of Fila know that you are made of wood, with a string of cowries
Bere nyuan'a
Around your neck
Foro kònò jòferele yo, faaden tòw taara k'i to
All the other calabash-players are in the street, your name is on everyone's lips
Cii wara yo...
Dearest Tchiwara...
O tuma maa se, k'wan ka makòròlu wele
We know that you come from the far North
M'bokotigi furuko kuma maa se, an ka makòròlu wele
My grandfather's drums are also from the far North
Dugutigi blonba kuma maa se, an ka makòròlu wele
My uncle's trumpet is also from the far North
Dugukònò toflen'ba maa na, an ka makòròlu wele
All of our ancestors came from the far North
N'ga kungo kònò foroba waabò maa se, cèmisènw ka
Your arrival is a threat to war, a war that we will conquer
Wele k'o
To conquer
Cii wara yo, ko kèbali tè, ngana yo na nin ko'n karaba
Dearest Tchiwara, there is no way to resist, my friend there is no way to resist
Na nin ko'n karaba
There is no way to resist
Cii wara yo, ngana yo na nin yòrò'n kòròbò
Dearest Tchiwara, my friend for you I have chosen this calabash
Foro m'bè bèli ye, na nin yòrò kòròbò n'go yee
If I had been a wealthy man, I would have given you a bigger calabash
Cii wara yo...
Dearest Tchiwara...
Cii wara yo na nin ko'n karaba, na nin ko'n karaba i ko kè.
Dearest Tchiwara there is no way to resist, there is no way to resist, there is no way.





Writer(s): rokia traoré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.