Rolando Laserie - A las Cuarenta (Remastered) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rolando Laserie - A las Cuarenta (Remastered)




A las Cuarenta (Remastered)
To Forty (Remastered)
Con el pucho de la vida apretao entre los labios,
With the butt of life gripped between my lips,
La mirada turbia y fría, un poco lento el andar,
My look cloudy and cold, my gait a bit slow,
Dobló la esquina del barrio, curda ya de recuerdo,
I turned the corner of the neighborhood, already drunk with memory,
Como volcando un veneno, esto se le oyó cantar:
As if pouring out a poison, this is what I heard myself sing:
Vieja calle de mi barrio donde he dado el primer paso,
Old street of my neighborhood where I took my first step,
Vuelvo a vos cansado el mazo en inútil barajar,
I return to you tired of the deck in a useless shuffle,
Con una daga en el pecho, con mi sueño hecho pedazo,
With a dagger in my chest, my dream shattered,
Que se rompió en un abrazo que me diera la verdad.
That broke in an embrace that gave me the truth.
Aprendí todo lo bueno,
I learned all the good things,
Aprendí todo lo malo,
I learned all the bad,
del beso que se compra,
I know about the kiss you buy,
del beso que se da;
I know about the kiss that is given;
Del amigo que es amigo
About the friend who is a friend
Siempre y cuando le convenga,
As long as it suits him,
Y que con mucha plata
And I know that with a lot of money
Uno vale mucho más.
One is worth much more.
Aprendí que en esta vida
I learned that in this life
Hay que llorar si otros lloran,
You must cry if others cry,
Y si la murga se ríe, ji uno se debe reír;
And if the crowd laughs, you must laugh too;
No pensar, ni equivocado, para qué?,
Don't think, not even when you're wrong, why?
Si igual se vive,
Because you live anyway,
Y además corres el riesgo que te bauticen gil
And you also run the risk of being called a fool.
La vez que quise ser bueno, en la cara se me rieron.
The time I wanted to be good, I was laughed at in the face.
Cuando grité una injusticia, la fuerza me hizo callar.
When I shouted out an injustice, the force made me shut up.
La esperanza fue mi amante, el desengaño mi amigo.
Hope was my lover, disappointment my friend.
Cada carta tiene contra y cada contra se da!
Every card has a con, and every con has a giveaway!
Hoy no creo ni en mismo, todo es truco, todo es falso,
Today I don't even believe in myself, everything is a trick, everything is false,
Y aquel que está más alto es igual a los demás.
And the one who is highest is the same as the others.
Por eso no ha de extrañarte si alguna noche borracho
That's why it shouldn't surprise you if some night drunk
Me viera pasar de brazo con quien no debo pasar.
You see me walking arm in arm with someone I shouldn't be with.
Aprendí todo lo bueno,
I learned all the good things,
Aprendí todo lo malo
I learned all the bad
Del beso que se compra,
About the kiss you buy,
del beso que se da;
I know about the kiss that is given;
Del amigo que es amigo
About the friend who is a friend
Siempre y cuando le convenga,
As long as it suits him,
Y que con mucha plata,
And I know that with a lot of money,
Uno vale mucho más.
One is worth much more.
Aprendí que en esta vida
I learned that in this life
Hay que llorar si otros lloran,
You must cry if others cry,
Y si la murga se ríe, ji uno se debe reír;
And if the crowd laughs, you must laugh too;
No pensar, ni equivocado, para qué?,
Don't think, not even when you're wrong, why?
Si igual se vive,
Because you live anyway,
Y además corres el riesgo de que te bauticen gil.
And you also run the risk of being called a fool.





Writer(s): Gorrindo Francisco, Grela Roberto Leon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.