Paroles et traduction Rolando Laserie - A las Cuarenta (Remastered)
A las Cuarenta (Remastered)
To Forty (Remastered)
Con
el
pucho
de
la
vida
apretao
entre
los
labios,
With
the
butt
of
life
gripped
between
my
lips,
La
mirada
turbia
y
fría,
un
poco
lento
el
andar,
My
look
cloudy
and
cold,
my
gait
a
bit
slow,
Dobló
la
esquina
del
barrio,
curda
ya
de
recuerdo,
I
turned
the
corner
of
the
neighborhood,
already
drunk
with
memory,
Como
volcando
un
veneno,
esto
se
le
oyó
cantar:
As
if
pouring
out
a
poison,
this
is
what
I
heard
myself
sing:
Vieja
calle
de
mi
barrio
donde
he
dado
el
primer
paso,
Old
street
of
my
neighborhood
where
I
took
my
first
step,
Vuelvo
a
vos
cansado
el
mazo
en
inútil
barajar,
I
return
to
you
tired
of
the
deck
in
a
useless
shuffle,
Con
una
daga
en
el
pecho,
con
mi
sueño
hecho
pedazo,
With
a
dagger
in
my
chest,
my
dream
shattered,
Que
se
rompió
en
un
abrazo
que
me
diera
la
verdad.
That
broke
in
an
embrace
that
gave
me
the
truth.
Aprendí
todo
lo
bueno,
I
learned
all
the
good
things,
Aprendí
todo
lo
malo,
I
learned
all
the
bad,
Sé
del
beso
que
se
compra,
I
know
about
the
kiss
you
buy,
Sé
del
beso
que
se
da;
I
know
about
the
kiss
that
is
given;
Del
amigo
que
es
amigo
About
the
friend
who
is
a
friend
Siempre
y
cuando
le
convenga,
As
long
as
it
suits
him,
Y
sé
que
con
mucha
plata
And
I
know
that
with
a
lot
of
money
Uno
vale
mucho
más.
One
is
worth
much
more.
Aprendí
que
en
esta
vida
I
learned
that
in
this
life
Hay
que
llorar
si
otros
lloran,
You
must
cry
if
others
cry,
Y
si
la
murga
se
ríe,
ji
uno
se
debe
reír;
And
if
the
crowd
laughs,
you
must
laugh
too;
No
pensar,
ni
equivocado,
para
qué?,
Don't
think,
not
even
when
you're
wrong,
why?
Si
igual
se
vive,
Because
you
live
anyway,
Y
además
corres
el
riesgo
que
te
bauticen
gil
And
you
also
run
the
risk
of
being
called
a
fool.
La
vez
que
quise
ser
bueno,
en
la
cara
se
me
rieron.
The
time
I
wanted
to
be
good,
I
was
laughed
at
in
the
face.
Cuando
grité
una
injusticia,
la
fuerza
me
hizo
callar.
When
I
shouted
out
an
injustice,
the
force
made
me
shut
up.
La
esperanza
fue
mi
amante,
el
desengaño
mi
amigo.
Hope
was
my
lover,
disappointment
my
friend.
Cada
carta
tiene
contra
y
cada
contra
se
da!
Every
card
has
a
con,
and
every
con
has
a
giveaway!
Hoy
no
creo
ni
en
mí
mismo,
todo
es
truco,
todo
es
falso,
Today
I
don't
even
believe
in
myself,
everything
is
a
trick,
everything
is
false,
Y
aquel
que
está
más
alto
es
igual
a
los
demás.
And
the
one
who
is
highest
is
the
same
as
the
others.
Por
eso
no
ha
de
extrañarte
si
alguna
noche
borracho
That's
why
it
shouldn't
surprise
you
if
some
night
drunk
Me
viera
pasar
de
brazo
con
quien
no
debo
pasar.
You
see
me
walking
arm
in
arm
with
someone
I
shouldn't
be
with.
Aprendí
todo
lo
bueno,
I
learned
all
the
good
things,
Aprendí
todo
lo
malo
I
learned
all
the
bad
Del
beso
que
se
compra,
About
the
kiss
you
buy,
Sé
del
beso
que
se
da;
I
know
about
the
kiss
that
is
given;
Del
amigo
que
es
amigo
About
the
friend
who
is
a
friend
Siempre
y
cuando
le
convenga,
As
long
as
it
suits
him,
Y
sé
que
con
mucha
plata,
And
I
know
that
with
a
lot
of
money,
Uno
vale
mucho
más.
One
is
worth
much
more.
Aprendí
que
en
esta
vida
I
learned
that
in
this
life
Hay
que
llorar
si
otros
lloran,
You
must
cry
if
others
cry,
Y
si
la
murga
se
ríe,
ji
uno
se
debe
reír;
And
if
the
crowd
laughs,
you
must
laugh
too;
No
pensar,
ni
equivocado,
para
qué?,
Don't
think,
not
even
when
you're
wrong,
why?
Si
igual
se
vive,
Because
you
live
anyway,
Y
además
corres
el
riesgo
de
que
te
bauticen
gil.
And
you
also
run
the
risk
of
being
called
a
fool.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gorrindo Francisco, Grela Roberto Leon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.