Rolando Laserie - Las cuarenta (Remastered) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rolando Laserie - Las cuarenta (Remastered)




Las cuarenta (Remastered)
Forty (Remastered)
Con el pucho de la vida apretao entre los labios,
With the butt of life clenched between my lips,
la mirada turbia y fría, un poco lento el andar,
My gaze is cloudy and cold, my gait a little slow,
dobló la esquina del barrio, curda ya de recuerdo,
I turned the corner of the neighborhood, already drunk with memories,
como volcando un veneno, esto se le oyó cantar:
Like pouring out poison, this is what I heard him sing:
Vieja calle de mi barrio donde he dado el primer paso,
Old street of my neighborhood where I took my first step,
vuelvo a vos cansado el mazo en inútil barajar,
I come back to you tired of shuffling cards,
con una daga en el pecho, con mi sueño hecho pedazo,
With a dagger in my chest, with my dream shattered,
que se rompió en un abrazo que me diera la verdad.
That was broken in an embrace that gave me the truth.
Aprendí todo lo bueno,
I learned all the good things,
aprendí todo lo malo,
I learned all the bad things,
del beso que se compra,
I know about the kiss that is bought,
del beso que se da;
I know about the kiss that is given;
del amigo que es amigo
Of the friend who is a friend,
siempre y cuando le convenga,
As long as it suits him,
y que con mucha plata
And I know that with a lot of money,
uno vale mucho más.
One is worth much more.
Aprendí que en esta vida
I learned that in this life
hay que llorar si otros lloran,
You have to cry if others cry,
y si la murga se ríe, ji uno se debe reír;
And if the crowd laughs, you have to laugh;
no pensar, ni equivocado, para qué?,
Don't think, even if you're wrong, why?
si igual se vive,
If you live the same way,
y además corres el riesgo que te bauticen gil
And you also run the risk that they'll call you a fool.
La vez que quise ser bueno, en la cara se me rieron.
The time I wanted to be good, they laughed in my face.
Cuando grité una injusticia, la fuerza me hizo callar.
When I shouted an injustice, the force made me shut up.
La esperanza fue mi amante, el desengaño mi amigo.
Hope was my lover, disappointment my friend.
cada carta tiene contra y cada contra se da!
Every card has a counter and every counter is given!
Hoy no creo ni en mismo, todo es truco, todo es falso,
Today I don't even believe in myself, everything is a trick, everything is false,
y aquel que está más alto es igual a los demás.
And the one who is higher is the same as the others.
Por eso no ha de extrañarte si alguna noche borracho
That's why you shouldn't be surprised if one drunken night,
me viera pasar de brazo con quien no debo pasar.
You saw me walking arm in arm with someone I shouldn't.
Aprendí todo lo bueno,
I learned all the good things,
aprendí todo lo malo
I learned all the bad things
del beso que se compra,
About the kiss that is bought,
del beso que se da;
I know about the kiss that is given;
del amigo que es amigo
Of the friend who is a friend
siempre y cuando le convenga,
As long as it suits him,
y que con mucha plata,
And I know that with a lot of money,
uno vale mucho más.
One is worth much more.
Aprendí que en esta vida
I learned that in this life
hay que llorar si otros lloran,
You have to cry if others cry,
y si la murga se ríe, ji uno se debe reír;
And if the crowd laughs, you have to laugh;
no pensar, ni equivocado, para qué?,
Don't think, even if you're wrong, why?
si igual se vive,
If you live the same way,
y además corres el riesgo de que te bauticen gil.
And you also run the risk that they'll call you a fool.





Writer(s): Gorrindo Francisco, Grela Roberto Leon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.