Rolando Villazon, Philippe Rombi, Orchestre Symphonique Bel Arte & Natalie Dessay - Bist du bei mir - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rolando Villazon, Philippe Rombi, Orchestre Symphonique Bel Arte & Natalie Dessay - Bist du bei mir




Bist du bei mir
Если ты со мной
Bist du bei mir, geh ich mit Freuden
Если ты со мной, я с радостью пойду
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Умереть и обрести покой.
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Умереть и обрести покой.
Bist du bei mir, geh ich mit Freuden
Если ты со мной, я с радостью пойду
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Умереть и обрести покой.
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Умереть и обрести покой.
Bist du bei mir, geh ich mit Freuden
Если ты со мной, я с радостью пойду
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Умереть и обрести покой.
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Умереть и обрести покой.
Ach, wie vergnügt wär so mein Ende,
Ах, как отраден был бы мой конец,
Es drückten deine schönen Hände
Твои прекрасные руки сомкнули бы
Mir die getreuen Augen zu.
Мои верные очи.
Ach, wie vergnügt wär so mein Ende,
Ах, как отраден был бы мой конец,
Es drückten deine schönen Hände
Твои прекрасные руки сомкнули бы
Mir die getreuen Augen zu.
Мои верные очи.
Bist du bei mir, geh ich mit Freuden
Если ты со мной, я с радостью пойду
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Умереть и обрести покой.
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Умереть и обрести покой.
Ach, wie vergnügt wär so mein Ende,
Ах, как отраден был бы мой конец,
Es drückten deine schönen Hände
Твои прекрасные руки сомкнули бы
Mir die getreuen Augen zu.
Мои верные очи.
Ach, wie vergnügt wär so mein Ende,
Ах, как отраден был бы мой конец,
Es drückten deine schönen Hände
Твои прекрасные руки сомкнули бы
Mir die getreuen Augen zu.
Мои верные очи.
Bist du bei mir, geh ich mit Freuden
Если ты со мной, я с радостью пойду
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Умереть и обрести покой.
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Умереть и обрести покой.





Writer(s): Traditional, Nick Patrick, Nick Ingman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.