Rolf Just Nilsen - Julekveld I Skogen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rolf Just Nilsen - Julekveld I Skogen




Julekveld I Skogen
Рождественский вечер в лесу
Det var julekveld i skogen. Fjernt fra verdens ståk og larm
Был сочельник в лесу. Вдали от мирской суеты и шума
en rødmalt liten stue, heller fattigslig og arm
Стоял маленький домик, покрашенный в красный цвет, довольно бедный и убогий.
Der i stuen, som var dekket av den hvite julesnø
Там, в комнате, покрытой белым рождественским снегом,
Der gamlemor og gumlet sitt siste stykke brød
Лежала старая мама и жевала свой последний кусок хлеба.
Gjennom sprukne, frosne ruter titter julestjerner inn
Сквозь треснувшие, замерзшие окна заглядывают рождественские звезды
de salte juletårer den gamles gamle kinn
На соленые рождественские слезы на старых щеках старушки.
Og ved gruen, der det ulmet i den siste tyriflis
И у очага, где тлели последние щепки,
Satt han gamlefar og drømte om en fordums julegris.
Сидел старый дедушка и мечтал о рождественском поросенке былых времен.
Bare armod var å spore de gamles julebord
Только нищета царила на рождественском столе стариков.
All den julemat de eide var en muggen fleskesvor
Вся их рождественская еда заплесневелая свиная шкурка.
Og i taket glødet lampen som Myklerisk rubin
А на потолке светилась лампа, словно рубин Миклашевского,
Der den brente deres siste dråper juleparafin
Сжигая их последние капли рождественского парафина.
Alt som hørtes denne julekveld av julelyd og låt
Все, что слышалось в этот рождественский вечер из рождественских звуков и песен,
Var de gamles såre julehulk samt julesukk og gråt
Были горькие рождественские рыдания стариков, а также рождественские вздохи и плач.
Over skogen ruget freden kun en dompapp satt og svor
Над лесом царил покой, только снегирь ругался,
I et julenek som viste seg å være fra i fjor
Сидя на рождественской кормушке, которая, как оказалось, была с прошлого года.
Da med ett av domme bjellers klang blir julefreden brutt
Вдруг звон колокольчиков нарушает рождественский покой.
De blir dommere og dommere, men tier til slutt
Звон становится все громче, но потом замолкает.
Og stien opp til stuen høres glade juletrinn
И на тропинке к дому слышны радостные рождественские шаги.
Derpå dunker det døren, det er noen som vil inn.
Затем стук в дверь, кто-то хочет войти.
Men det var nok ikke julenissen, slik en skulle tro
Но это был не Санта-Клаус, как можно было подумать.
Der i døren full av juleøl og julestemning stod:
В дверях, полный рождественского пива и рождественского настроения, стоял:
En person med pels, Amerika-koffert, briller og sigar
Человек в шубе, с американским чемоданом, в очках и с сигарой,
Samt en juleklump i halsen, mens han hvisket: Mor og far!
С рождественским комом в горле, прошептавший: "Мама и папа!"
Det var eldste sønn i huset og familiens sorte får
Это был старший сын в семье и паршивая овца.
Han som ingen hadde hørt ifra fir'ogtyve år.
Тот, о ком никто не слышал двадцать четыре года.
Men stod han der og julesang en julemelodi
Но теперь он стоял здесь и пел рождественскую мелодию,
Mens han åpnet julekofferten med julegaver i.
Открывая рождественский чемодан с рождественскими подарками.
Det var juletre med julelys og julegrøt med fett
Там была рождественская елка с рождественскими огнями и рождественская каша с маслом.
Og de gamle åt og koste seg og gråt en juleskvett
И старики ели, наслаждались и пролили рождественскую слезу,
Og de før omtalte juletårer silte gang gang
И вышеупомянутые рождественские слезы текли снова и снова,
Da de begge to fikk nye sett med tenner i presang
Когда они оба получили новые наборы зубов в подарок.
Stillhet senket seg i stuen, brutt av julerap og -stønn
Тишина опустилась на комнату, прерываемая рождественскими вздохами и стонами
Fra de juleglade gamle og den julesendte sønn
От счастливых стариков и вернувшегося сына.
Men da fram julebordet sattes juledram og røyk
Но когда на рождественский стол поставили рождественскую водку и сигареты,
Gjorde gamlemor et hallingkast sengehalmen føyk
Старушка пустилась в пляс, так что солома с кровати полетела.
Dog mens julenatten senker seg med trollskap og mystikk
Однако, пока рождественская ночь опускается с волшебством и мистикой
Over juleglede, julestas og juleromantikk
На рождественскую радость, рождественский стол и рождественскую романтику,
Lar vi julesangen slutte, for de gamles julekveld
Мы позволим рождественской песне закончиться, ведь рождественский вечер стариков
Ble jo nettopp slik vi ventet: Det ble jul alikevel!
Стал именно таким, как мы ожидали: Рождество все-таки наступило!





Writer(s): Astow Ericson, Otto Nielsen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.