Romain Didier - Dans ce piano tout noir - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Romain Didier - Dans ce piano tout noir




Dans ce piano tout noir
In This Black Piano
Dans ce piano tout noir, il y a les brumes de l'enfance, Ce brouillard rose bonbon qui vous colle à la peau, Un manège au champ de mars où, avec un peu de chance, Je faisais un tour à l'il, si j'décrochais l'anneau.
In this black piano, my childhood mists reside, A cotton candy fog that clings to your skin, A carousel at Champ de Mars where, with a bit of pride, I'd win a free ride, if I could snatch the ring.
Dans ce piano tout noir, il y a une rue de Paris, Des voisins de passage qui sont passés trop tôt.
In this black piano, a Parisian street I see, Neighbors passing by, gone far too soon.
Il y a un piano à queue, une peluche pour la nuit
There's a grand piano, a teddy for the night,
Et un billet d'cinq francs pour un portrait d'Hugo.
And a five-franc note for a portrait of Hugo.
Dans ce piano tout noir, il y a un bus à plate-forme, Un jardin de banlieue ou j'inventais le far-west, Les vacances en Bretagne, les cafards en automne.
In this black piano, a platform bus I find, A suburban garden where the Wild West came alive, Vacations in Brittany, cockroaches in fall's kind.
Il y a des chagrins d'amour et des prénoms qui restent.
There are heartaches of love and names that still survive.
Dans ce piano tout noir, y a un drapeau anar, Les pavés de St Michel qu'ont jamais vu la mer, La fumée des Gauloises qu'on soufflait comme des stars
In this black piano, an anarchist flag unfurls, The cobblestones of St. Michel that never saw the sea, The smoke of Gauloises we puffed like movie stars,
En parlant de finance et de soupe populaire.
Talking finance and soup kitchens, you and me.
Dans ce piano tout noir, y a la plaie au Viêt-Nam
In this black piano, the wound of Vietnam bleeds,
Et des bateaux qui croisent avec la mort dedans.
And ships that sail with death within their hold.
Il y a la guerre, il y a du sang, des dollars et des armes
There's war, there's blood, dollars, and weapons it seems,
Et l'voisin qui l'fera si c'est pas moi qu'en vend.
And the neighbor will sell them if I don't, so I'm told.
Dans ce piano tout noir, y a l'journal de vingt heures, Des photos d'la Nasa, des images du Sahel, Santiago, Varsovie et ce Cap de malheur
In this black piano, the news at eight takes hold, Photos from NASA, images from the Sahel, Santiago, Warsaw, and that Cape of despair,
Ou les gosses ne jouent pas sur les mêmes marelles.
Where children don't play hopscotch, life isn't fair.
Dans ce piano tout noir, y a une pute en soie blanche
In this black piano, a prostitute in white silk,
Et des seins de madone en marbre de carrare, La misère des gens simples en habits du dimanche
And Madonna's breasts in Carrara marble so grand, The misery of simple folk in Sunday's ilk,
Et le long bavardage des conteurs de comptoirs.
And the long chatter of storytellers at hand.
Dans ce piano tout noir, y a les lignes de ma vie
In this black piano, the lines of my life I trace,
Et le grand tapis vert d'un casino désert.
And the grand green carpet of a casino so bare.
Y a la mort qui attend comme un chat mal nourri
There's death waiting like a malnourished cat in place,
Et le temps collabo qui rit de la voir faire.
And time, the collaborator, laughing at its snare.
Dans ce piano tout noir, y a la femme que j'aime, Avec ses cordes graves et ses notes d'espoir, Les enfants de l'amour qui me donnent le thème
In this black piano, the woman I love I hold, With her deep chords and notes of hope that soar, The children of love who give me a story untold,
Et le temps que je passe à les chanter ce soir.
And the time I spend singing them tonight, and more.
Dans ce piano tout noir, il y a les brumes de l'enfance, Ce brouillard rose bonbon qui vous colle à la peau, Un manège au champ de Mars où, avec un peu de chance, Je faisais un tour à l'il, si j'décrochais l'anneau.
In this black piano, my childhood mists remain, A cotton candy fog that clings to your skin, A carousel at Champ de Mars where, with a bit of gain, I'd win a free ride, if I could snatch the ring.





Writer(s): Romain Didier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.