Paroles et traduction Romain Didier - Mon écharpe grise
Mon écharpe grise
My Grey Scarf
Le
ticket
pour
Chaville
en
carton
qui
s'effrite
The
ticket
for
Chaville
in
cardboard
that
crumbles
Le
parfum
de
grésil
au
bord
des
voies
ferrées
The
scent
of
sleet
on
the
edge
of
the
railway
tracks
La
sonn'rie
étrangère
au
poste
en
ébonite
The
foreign
chime
at
the
ebony
radio
Les
fautes
d'orthographe
en
Rivoire
et
Carré
The
spelling
mistakes
in
Rivoire
and
Carré
Le
voyage
immobile
coincé
entre
deux
pages
The
motionless
journey
stuck
between
two
pages
D'une
feuille
séchée,
d'un
aïeul
en
landau
Of
a
dried
leaf,
of
a
grandparent
in
a
stroller
L'omnibus
indolent
gorgé
de
voisinage
The
lazy
omnibus
full
of
neighbors
Déboulant
à
soixante
sur
les
rails
transversaux
Racing
at
sixty
on
the
transverse
rails
L'odeur
de
liberté
d'un
bidon
d'
Solexine
The
smell
of
freedom
from
a
can
of
Solexine
La
fadeur
de
la
Saône
avalée
de
travers
The
blandness
of
the
Saône
swallowed
the
wrong
way
Les
envols
de
biclous
aux
sorties
des
usines
The
take-off
of
bicycles
at
the
factory
exits
L'appuie-tête
en
dentelle
dans
les
wagons
d'
première
The
lacy
headrest
in
first-class
carriages
Les
genoux
maquillés
en
juillet
polychrome
The
stained
knees
in
the
multicolored
light
of
July
L'humble
condescendance
de
la
Nationale
Sept
The
humble
condescension
of
the
National
Seven
La
tartine
aigre-douce
qui
échappe
des
paumes
The
bittersweet
tartine
that
escapes
from
the
palms
La
mouette
qui
ricane
en
reluquant
les
miettes
The
seagull
that
sneers
at
the
crumbs
La
mer
qui
va
et
vient
apparemment
si
calme
The
sea
that
comes
and
goes,
seemingly
so
calm
Cachant
tant
bien
que
mal
ses
fureurs
sous-marines
Barely
hiding
its
underwater
fury
Et
moi,
sur
mon
radeau,
agitant
peu
les
rames
And
me,
on
my
raft,
barely
rowing
De
peur
de
réveiller
l'évidence
maritime
For
fear
of
awakening
the
maritime
evidence
Les
premières
passions
et
ses
premiers
vacarmes
The
first
passions
and
their
first
uproar
Le
premier
équilibre
et
la
première
chute
The
first
balance
and
the
first
fall
Le
roman
de
l'enfance
écrit
au
sel
des
larmes
The
childhood
novel
written
in
the
salt
of
tears
Que
le
temps
paludier
remise
pour
l'adulte
That
the
swampland
time
puts
away
for
the
adult
Mon
idole
de
frère,
ce
Caïn
de
fortune,
My
idol
of
a
brother,
that
fortune
of
Cain,
Occupé
à
trier
dans
son
bol
de
lentilles
Busy
sorting
through
his
bowl
of
lentils
Les
éclats
de
diamants,
les
poussières
de
lune
The
shards
of
diamonds,
the
moon
dust
Les
galets
de
Morgat
et
l'agathe
de
billes
The
pebbles
of
Morgat
and
the
marble
of
marbles
Les
deux
mains
de
mon
père
tricotant
de
l'ivoire
My
father's
two
hands
knitting
ivory
Les
caresses
qu'elles
m'ont
faites,
entre
une
blanche
et
deux
noires
The
caresses
they
gave
me,
between
a
white
and
two
black
ones
C'est
mon
écharpe
grise
au
cou
des
cerisiers
It's
my
gray
scarf
around
the
cherry
trees
Ma
gabelle
conquise
au
cul
des
sabliers
My
gabelle
conquered
at
the
bottom
of
the
hourglasses
Les
deux
mains
de
mon
père
tricotant
de
l'ivoire
My
father's
two
hands
knitting
ivory
Les
caresses
qu'elles
m'ont
faites,
entre
une
blanche
et
deux
noires
The
caresses
they
gave
me,
between
a
white
and
two
black
ones
C'est
mon
écharpe
grise
au
cou
des
cerisiers
It's
my
gray
scarf
around
the
cherry
trees
Ma
gabelle
conquise
au
cul
des
sabliers
My
gabelle
conquered
at
the
bottom
of
the
hourglasses
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Romain Didier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.