Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Station Émile Zola - Live
Station Émile Zola - Live
Je
prendrais
le
métro
à
Sèvres-Babylone
Ich
würde
die
Metro
in
Sèvres-Babylone
nehmen
Avec
un
ticket
jaune
à
cinquante-cinq
centimes
Mit
einem
gelben
Fahrschein
für
fünfundfünfzig
Centimes
En
bas
des
escaliers
la
dame
qui
poinçonne
Unten
an
der
Treppe
würde
die
Dame,
die
entwertet
Ferait
un
trou
distrait,
et
reprendrait
sa
ligne
Ein
abgelenktes
Loch
machen
und
ihre
Linie
fortsetzen
J'avancerais
sur
le
quai
en
attendant
la
rame
Ich
würde
auf
dem
Bahnsteig
vorwärts
gehen,
während
ich
auf
die
Bahn
warte
Jusqu'au
distributeur
de
boîtes
de
cachous
Bis
zum
Automaten
mit
den
Cachou-Dosen
Sur
les
murs
de
faïence
un
sourire
de
réclame
An
den
gefliesten
Wänden
würde
ein
Reklamelächeln
Me
vanterait
les
bienfaits
d'la
chicorée
Leroux
Mir
die
Vorzüge
des
Zichorienkaffees
von
Leroux
anpreisen
Assis
en
deuxième
classe,
les
yeux
dans
le
tunnel
Sitzend
in
der
zweiten
Klasse,
die
Augen
im
Tunnel
Je
verrais
défiler
la
province
souterraine
Würde
ich
die
unterirdische
Provinz
vorbeiziehen
sehen
Vaneau,
Duroc,
Ségur,
La
Motte-Picquet-Grenelle
Vaneau,
Duroc,
Ségur,
La
Motte-Picquet-Grenelle
"Pardonnez-moi
Monsieur,
j'descends
à
la
prochaine"
"Entschuldigen
Sie,
mein
Herr,
ich
steige
an
der
nächsten
aus"
Quand
je
rentre
le
soir
de
ma
journée
de
classe
Wenn
ich
abends
von
meinem
Schultag
nach
Hause
komme
La
sortie
est
en
queue,
station
Émile-Zola
Ist
der
Ausgang
hinten,
Station
Émile-Zola
Et
tant
pis
pour
les
vieux,
que
ces
pratiques
agacent
Und
schade
für
die
Alten,
die
solche
Praktiken
ärgern
Je
descendrais
en
marche,
pour
gagner
quelques
pas
Ich
würde
im
Laufen
aussteigen,
um
ein
paar
Schritte
zu
gewinnen
J'avalerais
en
courant
le
premier
escalier
Ich
würde
die
erste
Treppe
im
Laufschritt
nehmen
Puis
le
second
à
gauche
vers
les
nombres
impairs
Dann
die
zweite
links
zu
den
ungeraden
Zahlen
Je
croiserais
sans
les
voir
des
regards
familiers
Ich
würde
vertraute
Blicke
kreuzen,
ohne
sie
zu
sehen
Il
ferait
presque
nuit,
comme
à
cinq
heures
l'hiver
Es
wäre
fast
dunkel,
wie
um
fünf
Uhr
im
Winter
Une
403
Peugeot,
une
Deux-Chevaux
rutilante
Ein
Peugeot
403,
ein
glänzender
Citroën
2CV
Un
chiffonnier
qui
pousse
sa
récolte
en
landau
Ein
Lumpensammler,
der
seine
Ernte
in
einem
Kinderwagen
schiebt
Un
curé
en
soutane,
un
ouvrier
qui
chante
Ein
Priester
in
Soutane,
ein
Arbeiter,
der
singt
L'hirondelle
du
faubourg
à
deux
flics
en
vélo
Die
Vorstadtschwalbe
für
zwei
Polizisten
auf
Fahrrädern
Je
sortirais
ma
clé
au
bout
d'un
scoubidou
Ich
würde
meinen
Schlüssel
am
Ende
eines
Scoubidou-Bandes
herausziehen
Je
rentrerais
chez
moi,
tout
y
serait
banal
Ich
würde
nach
Hause
gehen,
alles
wäre
dort
banal
Ma
mère
en
souriant
me
caresserait
les
joues
Meine
Mutter
würde
lächelnd
meine
Wangen
streicheln
Et
moi,
pauvre
ignorant,
je
trouverais
ça
normal
Und
ich,
armer
Ignorant,
fände
das
normal
Ma
mère
en
souriant
me
caresserait
les
joues
Meine
Mutter
würde
lächelnd
meine
Wangen
streicheln
Et
moi,
pauvre
ignorant,
je
trouverais
ça
normal
Und
ich,
armer
Ignorant,
fände
das
normal
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Romain Didier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.