Romain Didier - Station Émile Zola - Live - traduction des paroles en allemand

Station Émile Zola - Live - Romain Didiertraduction en allemand




Station Émile Zola - Live
Station Émile Zola - Live
Je prendrais le métro à Sèvres-Babylone
Ich würde die Metro in Sèvres-Babylone nehmen
Avec un ticket jaune à cinquante-cinq centimes
Mit einem gelben Fahrschein für fünfundfünfzig Centimes
En bas des escaliers la dame qui poinçonne
Unten an der Treppe würde die Dame, die entwertet
Ferait un trou distrait, et reprendrait sa ligne
Ein abgelenktes Loch machen und ihre Linie fortsetzen
J'avancerais sur le quai en attendant la rame
Ich würde auf dem Bahnsteig vorwärts gehen, während ich auf die Bahn warte
Jusqu'au distributeur de boîtes de cachous
Bis zum Automaten mit den Cachou-Dosen
Sur les murs de faïence un sourire de réclame
An den gefliesten Wänden würde ein Reklamelächeln
Me vanterait les bienfaits d'la chicorée Leroux
Mir die Vorzüge des Zichorienkaffees von Leroux anpreisen
Assis en deuxième classe, les yeux dans le tunnel
Sitzend in der zweiten Klasse, die Augen im Tunnel
Je verrais défiler la province souterraine
Würde ich die unterirdische Provinz vorbeiziehen sehen
Vaneau, Duroc, Ségur, La Motte-Picquet-Grenelle
Vaneau, Duroc, Ségur, La Motte-Picquet-Grenelle
"Pardonnez-moi Monsieur, j'descends à la prochaine"
"Entschuldigen Sie, mein Herr, ich steige an der nächsten aus"
Quand je rentre le soir de ma journée de classe
Wenn ich abends von meinem Schultag nach Hause komme
La sortie est en queue, station Émile-Zola
Ist der Ausgang hinten, Station Émile-Zola
Et tant pis pour les vieux, que ces pratiques agacent
Und schade für die Alten, die solche Praktiken ärgern
Je descendrais en marche, pour gagner quelques pas
Ich würde im Laufen aussteigen, um ein paar Schritte zu gewinnen
J'avalerais en courant le premier escalier
Ich würde die erste Treppe im Laufschritt nehmen
Puis le second à gauche vers les nombres impairs
Dann die zweite links zu den ungeraden Zahlen
Je croiserais sans les voir des regards familiers
Ich würde vertraute Blicke kreuzen, ohne sie zu sehen
Il ferait presque nuit, comme à cinq heures l'hiver
Es wäre fast dunkel, wie um fünf Uhr im Winter
Une 403 Peugeot, une Deux-Chevaux rutilante
Ein Peugeot 403, ein glänzender Citroën 2CV
Un chiffonnier qui pousse sa récolte en landau
Ein Lumpensammler, der seine Ernte in einem Kinderwagen schiebt
Un curé en soutane, un ouvrier qui chante
Ein Priester in Soutane, ein Arbeiter, der singt
L'hirondelle du faubourg à deux flics en vélo
Die Vorstadtschwalbe für zwei Polizisten auf Fahrrädern
Je sortirais ma clé au bout d'un scoubidou
Ich würde meinen Schlüssel am Ende eines Scoubidou-Bandes herausziehen
Je rentrerais chez moi, tout y serait banal
Ich würde nach Hause gehen, alles wäre dort banal
Ma mère en souriant me caresserait les joues
Meine Mutter würde lächelnd meine Wangen streicheln
Et moi, pauvre ignorant, je trouverais ça normal
Und ich, armer Ignorant, fände das normal
Ma mère en souriant me caresserait les joues
Meine Mutter würde lächelnd meine Wangen streicheln
Et moi, pauvre ignorant, je trouverais ça normal
Und ich, armer Ignorant, fände das normal





Writer(s): Romain Didier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.