Romain Didier - Vu De Ma Quarantaine - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Romain Didier - Vu De Ma Quarantaine




Vu De Ma Quarantaine
Seen From My Fortieth Year
On rêvait de jeter les balises aux orties
We dreamed of throwing the markers to the wind,
De quitter les sentiers sans les perdre de vue
Of leaving the trails without losing sight of them.
On se voulait poètes si possible maudits
We wanted to be poets, if possible, the damned,
On cherchait du génie aux fourmis de la rue
We looked for genius in the ants in the street.
On raturait l'histoire on recalait Molière
We erased history, we pushed back Moliere,
On renvoyait Baud'laire en cure de désintox
We sent Baudelaire to rehab.
Au creux d'un coquillage en écoutant la mer,
Inside a seashell, listening to the sea,
Il nous semblait entendre les marées d'équinoxe
We thought we heard the equinox tides.
Sur du petit carreau vingt et un, vingt neuf septembre
On a small square, September twenty-first, twenty-ninth,
J'écrivais mes mémoires à peine vieilles du soir même
I wrote my memoirs, barely a day old.
J'y maudissais toujours une fille qui m'aim'rait
I cursed forever a girl who would love me,
P't'être
Perhaps.
Si j'avais le courage de lui dire que le l'aime
If I had the courage to tell her that love her,
Je sais combien sont rares les hommes qui peuvent
I know how rare are the men who can.
Encore
Still,
Regarder sans pâlir leurs rides dans la glace
Look without blanching at their wrinkles in the mirror.
Je savais que le temps me remettrait le mors
I knew that time would rein me in,
Alors 1.e condamnais l'av'nir par contumace
So I condemned the future in absentia.
J'pensais pouvoir aider le monde à marcher droit
I thought I could help the world walk straight,
J'effleurais des crinières, j'montais en amazone
I touched manes, I rode side-saddle,
J'avais quinze ou seize ans, d'l'amour dix-mille carats
I was fifteen or sixteen, with ten thousand carats of love,
Je voulais mériter l'amitié du "Grand Meaulne'
I wanted to earn the friendship of the "Grand Meaulne.
On est tous papillons avant d'être chenilles
We are all butterflies before we are caterpillars,
On en garde caché l'inconsolable peine
We hide the inconsolable pain,
Parfois je pense à ça en regardant mes filles
Sometimes I think about that when I look at my daughters,
Leurs ailes sont si belles vues de ma quarantaine
Their wings are so beautiful seen from my fortieth year.





Writer(s): Didier Romain Yves Xavie Petit


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.