Paroles et traduction Romain Didier - Vu De Ma Quarantaine
Vu De Ma Quarantaine
Seen From My Fortieth Year
On
rêvait
de
jeter
les
balises
aux
orties
We
dreamed
of
throwing
the
markers
to
the
wind,
De
quitter
les
sentiers
sans
les
perdre
de
vue
Of
leaving
the
trails
without
losing
sight
of
them.
On
se
voulait
poètes
si
possible
maudits
We
wanted
to
be
poets,
if
possible,
the
damned,
On
cherchait
du
génie
aux
fourmis
de
la
rue
We
looked
for
genius
in
the
ants
in
the
street.
On
raturait
l'histoire
on
recalait
Molière
We
erased
history,
we
pushed
back
Moliere,
On
renvoyait
Baud'laire
en
cure
de
désintox
We
sent
Baudelaire
to
rehab.
Au
creux
d'un
coquillage
en
écoutant
la
mer,
Inside
a
seashell,
listening
to
the
sea,
Il
nous
semblait
entendre
les
marées
d'équinoxe
We
thought
we
heard
the
equinox
tides.
Sur
du
petit
carreau
vingt
et
un,
vingt
neuf
septembre
On
a
small
square,
September
twenty-first,
twenty-ninth,
J'écrivais
mes
mémoires
à
peine
vieilles
du
soir
même
I
wrote
my
memoirs,
barely
a
day
old.
J'y
maudissais
toujours
une
fille
qui
m'aim'rait
I
cursed
forever
a
girl
who
would
love
me,
Si
j'avais
le
courage
de
lui
dire
que
le
l'aime
If
I
had
the
courage
to
tell
her
that
love
her,
Je
sais
combien
sont
rares
les
hommes
qui
peuvent
I
know
how
rare
are
the
men
who
can.
Regarder
sans
pâlir
leurs
rides
dans
la
glace
Look
without
blanching
at
their
wrinkles
in
the
mirror.
Je
savais
que
le
temps
me
remettrait
le
mors
I
knew
that
time
would
rein
me
in,
Alors
1.e
condamnais
l'av'nir
par
contumace
So
I
condemned
the
future
in
absentia.
J'pensais
pouvoir
aider
le
monde
à
marcher
droit
I
thought
I
could
help
the
world
walk
straight,
J'effleurais
des
crinières,
j'montais
en
amazone
I
touched
manes,
I
rode
side-saddle,
J'avais
quinze
ou
seize
ans,
d'l'amour
dix-mille
carats
I
was
fifteen
or
sixteen,
with
ten
thousand
carats
of
love,
Je
voulais
mériter
l'amitié
du
"Grand
Meaulne'
I
wanted
to
earn
the
friendship
of
the
"Grand
Meaulne.
On
est
tous
papillons
avant
d'être
chenilles
We
are
all
butterflies
before
we
are
caterpillars,
On
en
garde
caché
l'inconsolable
peine
We
hide
the
inconsolable
pain,
Parfois
je
pense
à
ça
en
regardant
mes
filles
Sometimes
I
think
about
that
when
I
look
at
my
daughters,
Leurs
ailes
sont
si
belles
vues
de
ma
quarantaine
Their
wings
are
so
beautiful
seen
from
my
fortieth
year.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Didier Romain Yves Xavie Petit
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.