Romain Didier - À quoi ça tient - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Romain Didier - À quoi ça tient




À quoi ça tient
What it holds
Tu n'as jamais aimé l'école,
You never liked school,
L'odeur du cuir, les heures de colle,
The smell of leather, the hours after school,
Les résumés d'histoire de France.
The summaries of French history.
T'étais un vieil enfant trop sage
You were an old, wise child
Qui f'sait semblant de faire son age
Who pretended to be your age
Parmi les loups sans élégance.
Among the inelegant wolves.
T'avais dans la tête une fleur
You had a flower in your head
Dont les pétales te faisaient peur;
Whose petals scared you;
C'est pas facile de vivre avec.
It's not easy to live with that.
Allez savoir à quoi ça tient
Do you know what it holds
De naitre noir, ou blond, ou brun,
To be born black, or blond, or brown,
Ou d'être gay.
Or to be gay.
T'as passé ta petite enfance,
You spent your early childhood,
Avant l'age des préférences,
Before the age of preferences,
Entre marelle et jeu de bille.
Between hopscotch and marbles.
T'as eu des amours enfantines,
You had childish loves,
T'as même fait docteur en médecine
You even became a doctor
Pour voir sous les jupes de filles.
To see under girls' skirts.
Tu dessinais des mannequins
You would draw fashion models
Sur des feuilles de papier dessin:
On sheets of drawing paper:
Des seins de femmes, des hanches de mec.
Women's breasts, men's hips.
Tu passais les fringues de ta mère,
You would wear your mother's clothes,
Et ses pinceaux sur tes paupières;
And her brushes on your eyelids;
Tu divaguais.
You would daydream.
Puis t'as connu, avec les hommes,
Then you met, with men,
La chair et les pépins de pommes,
The flesh and the seeds of apples,
Le réconfort de l'âme frère.
The comfort of the soul mate.
T'as connu le regard hostile
You have known the hostile gaze
Des bien-pensant, des imbéciles,
Of the righteous, the imbeciles,
Et le mépris majoritaire.
And the majority's contempt.
Le jour ton père l'a su
The day your father found out
Le ciel lui est tombé dessus:
The sky fell on his head:
C'était 20 ans d'foutu, ou presque.
It was 20 years of wasted effort, or almost.
Entre la tendresse de ta mère
Between your mother's tenderness
Et les silences de ton père,
And your father's silence,
Tu naviguais.
You were adrift.
Et puis, un jour, on d'vient adulte,
And then, one day, you become an adult,
On entend même plus les insultes;
You can't even hear the insults anymore;
On a plus trop de temps à perdre.
You don't have much time to waste.
Alors tout ceux qui prive de ciel
So all those who deprive
L'amour au masculin pluriel,
Love in the masculine plural,
On a pas l'choix: on les emmerde.
We have no choice but to get rid of them.
Depuis tu cueille les fleurs du mâle,
Since then, you have been picking the flowers of the male,
Heureux de vivre en diagonale
Happy to live on the diagonal
Comme un fou sur son jeu d'échec.
Like a madman on his chessboard.
Allez savoir à quoi ça tient
Do you know what it holds
De naître noir, ou blond, ou brun,
To be born black, or blond, or brown,
Ou d'être gay.
Or to be gay.
Depuis tu cueille les fleurs du mâle,
Since then, you have been picking the flowers of the male,
Heureux de vivre en diagonale
Happy to live on the diagonal
Comme un fou sur son jeu d'échec.
Like a madman on his chessboard.
Allez savoir à quoi ça tient
Do you know what it holds
De naître noir, ou blond, ou brun,
To be born black, or blond, or brown,
Ou d'être gay.
Or to be gay.





Writer(s): romain didier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.