Paroles et traduction Romain Didier - À quoi ça tient
À quoi ça tient
What it holds
Tu
n'as
jamais
aimé
l'école,
You
never
liked
school,
L'odeur
du
cuir,
les
heures
de
colle,
The
smell
of
leather,
the
hours
after
school,
Les
résumés
d'histoire
de
France.
The
summaries
of
French
history.
T'étais
un
vieil
enfant
trop
sage
You
were
an
old,
wise
child
Qui
f'sait
semblant
de
faire
son
age
Who
pretended
to
be
your
age
Parmi
les
loups
sans
élégance.
Among
the
inelegant
wolves.
T'avais
dans
la
tête
une
fleur
You
had
a
flower
in
your
head
Dont
les
pétales
te
faisaient
peur;
Whose
petals
scared
you;
C'est
pas
facile
de
vivre
avec.
It's
not
easy
to
live
with
that.
Allez
savoir
à
quoi
ça
tient
Do
you
know
what
it
holds
De
naitre
noir,
ou
blond,
ou
brun,
To
be
born
black,
or
blond,
or
brown,
Ou
d'être
gay.
Or
to
be
gay.
T'as
passé
ta
petite
enfance,
You
spent
your
early
childhood,
Avant
l'age
des
préférences,
Before
the
age
of
preferences,
Entre
marelle
et
jeu
de
bille.
Between
hopscotch
and
marbles.
T'as
eu
des
amours
enfantines,
You
had
childish
loves,
T'as
même
fait
docteur
en
médecine
You
even
became
a
doctor
Pour
voir
sous
les
jupes
de
filles.
To
see
under
girls'
skirts.
Tu
dessinais
des
mannequins
You
would
draw
fashion
models
Sur
des
feuilles
de
papier
dessin:
On
sheets
of
drawing
paper:
Des
seins
de
femmes,
des
hanches
de
mec.
Women's
breasts,
men's
hips.
Tu
passais
les
fringues
de
ta
mère,
You
would
wear
your
mother's
clothes,
Et
ses
pinceaux
sur
tes
paupières;
And
her
brushes
on
your
eyelids;
Tu
divaguais.
You
would
daydream.
Puis
t'as
connu,
avec
les
hommes,
Then
you
met,
with
men,
La
chair
et
les
pépins
de
pommes,
The
flesh
and
the
seeds
of
apples,
Le
réconfort
de
l'âme
frère.
The
comfort
of
the
soul
mate.
T'as
connu
le
regard
hostile
You
have
known
the
hostile
gaze
Des
bien-pensant,
des
imbéciles,
Of
the
righteous,
the
imbeciles,
Et
le
mépris
majoritaire.
And
the
majority's
contempt.
Le
jour
où
ton
père
l'a
su
The
day
your
father
found
out
Le
ciel
lui
est
tombé
dessus:
The
sky
fell
on
his
head:
C'était
20
ans
d'foutu,
ou
presque.
It
was
20
years
of
wasted
effort,
or
almost.
Entre
la
tendresse
de
ta
mère
Between
your
mother's
tenderness
Et
les
silences
de
ton
père,
And
your
father's
silence,
Tu
naviguais.
You
were
adrift.
Et
puis,
un
jour,
on
d'vient
adulte,
And
then,
one
day,
you
become
an
adult,
On
entend
même
plus
les
insultes;
You
can't
even
hear
the
insults
anymore;
On
a
plus
trop
de
temps
à
perdre.
You
don't
have
much
time
to
waste.
Alors
tout
ceux
qui
prive
de
ciel
So
all
those
who
deprive
L'amour
au
masculin
pluriel,
Love
in
the
masculine
plural,
On
a
pas
l'choix:
on
les
emmerde.
We
have
no
choice
but
to
get
rid
of
them.
Depuis
tu
cueille
les
fleurs
du
mâle,
Since
then,
you
have
been
picking
the
flowers
of
the
male,
Heureux
de
vivre
en
diagonale
Happy
to
live
on
the
diagonal
Comme
un
fou
sur
son
jeu
d'échec.
Like
a
madman
on
his
chessboard.
Allez
savoir
à
quoi
ça
tient
Do
you
know
what
it
holds
De
naître
noir,
ou
blond,
ou
brun,
To
be
born
black,
or
blond,
or
brown,
Ou
d'être
gay.
Or
to
be
gay.
Depuis
tu
cueille
les
fleurs
du
mâle,
Since
then,
you
have
been
picking
the
flowers
of
the
male,
Heureux
de
vivre
en
diagonale
Happy
to
live
on
the
diagonal
Comme
un
fou
sur
son
jeu
d'échec.
Like
a
madman
on
his
chessboard.
Allez
savoir
à
quoi
ça
tient
Do
you
know
what
it
holds
De
naître
noir,
ou
blond,
ou
brun,
To
be
born
black,
or
blond,
or
brown,
Ou
d'être
gay.
Or
to
be
gay.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): romain didier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.