Romain Humeau - Paris - traduction des paroles en allemand

Paris - Romain Humeautraduction en allemand




Paris
Paris
Tu es d'un froid tout sale
Du bist von einer ganz schmutzigen Kälte,
Qui de gare en gare
die von Bahnhof zu Bahnhof
Porté par vents
von Winden getragen
Et courants de la Seine
und Strömungen der Seine
Ramène sa bougne à facettes
ihre facettenreiche Visage zurückbringt,
Haussmanniennes
Haussmann'sch,
Café du commerce
Kaffeehausgeschwätz,
Brèves de comptoir
Thekengeschichten.
Souvent mal aimable
Oft unfreundlich,
L'oeil besognant l'asphalte
das Auge, das den Asphalt beäugt,
Comme traquant les fantômes
als ob es Gespenster jagt
En toi même
in dir selbst,
Quand pour la France de l'Avare
wenn für das Frankreich des Geizhalses
Henri se plie en quatre
Henri sich ins Zeug legt,
Tu n'es plus qu'un sourire
bist du nur noch ein müdes
À la traîne
Lächeln.
Paris
Paris,
J't'aime bien quand même
ich mag dich trotzdem sehr,
.J't'aime bien quand même
ich mag dich trotzdem sehr.
Poubelle d'atmosphère
Atmosphärischer Mülleimer,
Quand bien même le seizième s'y parfume
auch wenn das sechzehnte Arrondissement parfümiert ist,
Taries les sources de Guerlain
die Quellen von Guerlain sind versiegt,
Dewaere, Arletty, Quai des brumes
Dewaere, Arletty, Quai des brumes,
Ministres au travail
Minister bei der Arbeit,
Procédures en cours
laufende Verfahren,
Et dans le smog, hipsters et banques
und im Smog, Hipster und Banken
Après leurs queues, courent
rennen ihren Schwänzen nach.
Paris, palanquin des larmes
Paris, Sänfte der Tränen,
J't'aime bien toujours
ich liebe dich immer noch,
J't'aime bien toujours
ich liebe dich immer noch.
Araignée cathédrale
Spinnennetz-Kathedrale,
Résignée, Notre Dame se voûte
resigniert, beugt sich Notre Dame
Sur fleuve pas cool
über den nicht coolen Fluss.
Marine: Bouarram, Oussekine, tu te rappelle?
Marine: Bouarram, Oussekine, erinnerst du dich?
Et si ton ventre gargouille
Und wenn dein Bauch grummelt
De mille I phones sur écoute
von tausend abgehörten iPhones,
Pense à tous ces poètes que tu excitas
denk an all die Poeten, die du erregtest,
Petite chienne
du kleine Hündin.
Paris, moi qui n'en suis pas
Paris, obwohl ich nicht von hier bin,
Ben, j'te prends quand même
nehm' ich dich trotzdem,
J'te prends quand même
ich nehm' dich trotzdem.
Sacro-saints médias
Heilige Medien,
Détenteurs du monopole bon goût
Inhaber des Monopols für guten Geschmack,
Comme s'il n'y en avait qu'un
als ob es nur einen gäbe
Et que ta vie était dingue
und dein Leben verrückt wäre,
Cultures asséchées
ausgetrocknete Kulturen
Par tes consensus mous
durch deine weichen Kompromisse,
Folies, diversités
Verrücktheiten, Vielfältigkeiten,
Que baveux et pisse-lignes tringlent
die von Schwätzern und Schreiberlingen gegeifert werden.
Paris
Paris,
Trou de baltringues
Loch von Schwachköpfen,
Trou de baltringues
Loch von Schwachköpfen.
Rassure toi
Beruhige dich,
Si de ma Perle d'Aquitaine
wenn von meiner Perle Aquitaniens,
Belle endormie, l'horizon est crème
der schlafenden Schönen, der Horizont cremefarben ist,
Entre deux clochards, bobos, cru bourgeois
tauchen zwischen zwei Clochards, Bobos, bürgerlichem Rohling
Et rockers déboulent ... Du club House...
und Rockern ... aus dem Clubhaus ... auf.
Mais ici, souvent
Aber hier, oft,
Les mômes s'bidonnent comme baleine
amüsieren sich die Kinder wie Wale
Au temps de ta superbe
zur Zeit deiner Pracht,
Emportée par la foule
von der Menge mitgerissen.
Car Paris, nue sous ton manteau de peine
Denn Paris, nackt unter deinem Mantel der Trauer,
C'est toi la plus jolie
bist du die Schönste,
C'est toi la plus jolie
bist du die Schönste,
C'est toi la plus jolie
bist du die Schönste.





Writer(s): Romain Dominique Humeau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.