Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sabato animale 2014 - feat. Dargen D'Amico
Samstag wie ein Tier 2014 - feat. Dargen D'Amico
Di
là
del
muro
sento
una
TV
Hinter
der
Mauer
höre
ich
einen
Fernseher
Qualcuno
corre
giù
per
le
scale
Jemand
rennt
die
Treppe
hinunter
Sabato
sera,
per
cambiare
piove
Samstagabend,
zur
Abwechslung
regnet
es
Potrei
uscire,
per
andare
dove?
Ich
könnte
ausgehen,
aber
wohin?
Suona
il
telefono,
chi
sarà?
Das
Telefon
klingelt,
wer
mag
das
sein?
Forse
qualcuno
da
un′altra
città
Vielleicht
jemand
aus
einer
anderen
Stadt
Chi
se
ne
frega,
poi
lo
squillo
è
breve
Wen
kümmert's,
das
Klingeln
ist
eh
kurz
Sotto
la
doccia
sto
troppo
bene
Unter
der
Dusche
fühle
ich
mich
zu
wohl
Magari
fuori
non
piove
più
Vielleicht
regnet
es
draußen
nicht
mehr
E
i
fari
lucidano
le
strade
Und
die
Scheinwerfer
polieren
die
Straßen
In
centro
passano
gli
autobus
Im
Zentrum
fahren
die
Busse
vorbei
La
gente
esce,
va
per
mangiare
Die
Leute
gehen
aus,
gehen
essen
Tra
un'ora
al
massimo
son
tutti
lì
In
höchstens
einer
Stunde
sind
alle
dort
Io
sono
solo
perché
voglio
così
Ich
bin
allein,
weil
ich
es
so
will
In
questo
sabato
da
animale
An
diesem
Samstag
wie
ein
Tier
Io
non
ho
voglia
di
parlare
Ich
habe
keine
Lust
zu
reden
Mi
piace
stare
solo
Ich
mag
es,
allein
zu
sein
Solo
in
silenzio,
al
buio,
ad
annusare
Allein
in
der
Stille,
im
Dunkeln,
um
zu
wittern
Proprio
come
un
animale
Genau
wie
ein
Tier
Qualcuno
fischia,
un
altro
chiede
"Chi
è?"
Jemand
pfeift,
ein
anderer
fragt:
"Wer
ist
da?"
Al
terzo
piano
stan
suonando
Chopin
Im
dritten
Stock
spielen
sie
Chopin
Il
suono
scende
giù
per
le
scale
Der
Klang
dringt
die
Treppe
hinunter
Ma
è
una
tristezza
che
non
fa
male
Aber
es
ist
eine
Traurigkeit,
die
nicht
wehtut
Mi
viene
un
brivido,
chi
lo
sa
Mich
überkommt
ein
Schauer,
wer
weiß
Questo
palazzo
è
come
un′altra
città
Dieses
Gebäude
ist
wie
eine
andere
Stadt
Ma
se
mi
fermo
e
se
mi
concentro
Aber
wenn
ich
innehalte
und
mich
konzentriere
Posso
sentire
ogni
movimento
Kann
ich
jede
Bewegung
spüren
Adesso
proprio
non
piove
più
Jetzt
regnet
es
wirklich
nicht
mehr
E
c'è
una
luna
che
si
può
toccare
Und
es
gibt
einen
Mond,
den
man
berühren
könnte
Dormono
tutti,
anche
le
TV
Alle
schlafen,
auch
die
Fernseher
Dormon
le
macchine
per
le
strade
Die
Autos
auf
den
Straßen
schlafen
Ma
se
io
penso
che
son
tutti
lì
Aber
wenn
ich
daran
denke,
dass
sie
alle
dort
sind
Non
sono
solo
perché
voglio
così
Bin
ich
nicht
allein,
weil
ich
es
so
will
In
questo
sabato
da
animale
An
diesem
Samstag
wie
ein
Tier
Io
non
sapevo
cosa
fare
Ich
wusste
nicht,
was
ich
tun
sollte
Volevo
stare
solo
Ich
wollte
allein
sein
Solo
in
silenzio,
al
buio,
ad
ascoltare
Allein
in
der
Stille,
im
Dunkeln,
um
zu
lauschen
Proprio
come
un
animale
Genau
wie
ein
Tier
Sabato,
e
la
vita
va
avanti
da
sola,
non
c'è
bisogno
di
spingere
Samstag,
und
das
Leben
geht
von
allein
weiter,
man
muss
nicht
schieben
Ma
prego,
signora,
un
sabato
in
silenzio,
al
buio,
forse
l′ennesimo
Aber
bitte,
meine
Dame,
ein
Samstag
in
Stille,
im
Dunkeln,
vielleicht
der
x-te
Al
TG
un
colpo
alla
testa,
In
den
Nachrichten
ein
Schuss
in
den
Kopf,
Forse
un
battesimo,
qualcuno
se
ne
va,
quasi
sanità
Vielleicht
eine
Taufe,
jemand
geht
von
uns,
fast
schon
Normalität
Una
coppia
si
schiaffeggia,
quotidianità
Ein
Paar
ohrfeigt
sich,
Alltag
Lei
lo
minaccia
che
lo
lascia
o
che
si
lascia
crescere
la
pancia
Sie
droht
ihm,
ihn
zu
verlassen
oder
sich
einen
Bauch
wachsen
zu
lassen
Io
sono
solo
in
casa
e
parlo
con
te
Ich
bin
allein
zu
Haus
und
spreche
mit
dir
Di
questa
storia
finita
male
Über
diese
schlecht
ausgegangene
Geschichte
Di
tutto
il
sesso
che
c′è
stato
con
te
Über
all
den
Sex,
den
es
mit
dir
gab
Le
nostre
liti
da
ospedale
Unsere
Streitereien,
reif
fürs
Krankenhaus
Apro
la
porta,
poi
scendo
giù
Ich
öffne
die
Tür,
dann
gehe
ich
hinunter
Ci
penso
e
parlo,
sto
ancora
male
Ich
denke
darüber
nach
und
rede,
es
geht
mir
immer
noch
schlecht
Al
buio
sembra
che
ci
sei
tu
Im
Dunkeln
scheint
es,
als
wärst
du
da
Sento
il
profumo
giù
per
le
scale
Ich
rieche
dein
Parfum
die
Treppe
hinunter
Potrei
spararti
se
tu
fossi
qui
Ich
könnte
dich
erschießen,
wenn
du
hier
wärst
Ma
io
sto
solo
perché
voglio
così
Aber
ich
bin
allein,
weil
ich
es
so
will
In
questo
sabato
da
animale
An
diesem
Samstag
wie
ein
Tier
Che
non
sapevo
cosa
fare
An
dem
ich
nicht
wusste,
was
ich
tun
sollte
Io
non
sapevo
cosa
fare
Ich
wusste
nicht,
was
ich
tun
sollte
Non
sapevo
cosa
fare
Wusste
nicht,
was
ich
tun
sollte
Volevo
stare...
solo
Ich
wollte...
allein
sein
Solo
in
silenzio,
al
buio,
ad
annusare
Allein
in
der
Stille,
im
Dunkeln,
um
zu
wittern
Proprio
come
un
animale
Genau
wie
ein
Tier
Sabato
piove
ovunque,
tutto
il
mondo
è
paese
Samstag
regnet
es
überall,
die
ganze
Welt
ist
ein
Dorf
Come
dentro
le
chiese,
come
parlando
inglese
Wie
in
den
Kirchen,
wie
beim
Englischsprechen
Una
suora
si
colora
gli
occhi
e
poi
si
lava
Eine
Nonne
schminkt
sich
die
Augen
und
wäscht
sich
dann
È
sabato
sera,
a
suo
modo,
come
Sinatra
Es
ist
Samstagabend,
auf
ihre
Art,
wie
Sinatra
E
al
buio
le
pareti
sembrano
tutte
dipinte
Und
im
Dunkeln
scheinen
alle
Wände
bemalt
zu
sein
Soprattutto
dopo
tutta
una
serie
di
pinte
Besonders
nach
einer
ganzen
Reihe
von
Pints
Per
non
sapere
né
leggere
e
né
vivere
Um
weder
lesen
noch
leben
zu
können
Resto
solo
al
buio,
non
mi
resta
che
vivere
Ich
bleibe
allein
im
Dunkeln,
mir
bleibt
nichts
anderes
übrig,
als
zu
leben
Traducendo
in
italiano
i
vicini
che
fanno
una
festa
Ich
übersetze
die
feiernden
Nachbarn
ins
Italienische
Una
ladra
mi
entra
dentro
dalla
finestra
Eine
Diebin
steigt
bei
mir
durchs
Fenster
ein
Si
porta
via
un
altro
pezzo
del
mio
decoro
Sie
nimmt
ein
weiteres
Stück
meines
Anstands
mit
E
dopo
dieci
minuti
sono
di
nuovo
solo
Und
nach
zehn
Minuten
bin
ich
wieder
allein
Dopo
dieci
minuti,
dopo
dieci
minuti
sono
di
nuovo
solo
Nach
zehn
Minuten,
nach
zehn
Minuten
bin
ich
wieder
allein
Sono
di
nuovo
solo,
sono
solo
di
nuovo
Ich
bin
wieder
allein,
ich
bin
wieder
allein
Dopo
dieci
minuti
sono
di
nuovo
solo
Nach
zehn
Minuten
bin
ich
wieder
allein
Sono
di
nuovo
solo,
sono
di
nuovo
solo
Ich
bin
wieder
allein,
ich
bin
wieder
allein
Sono
sono
di
nuovo
Ich
bin,
ich
bin
wieder
Dopo
dieci
minuti,
dopo
dieci
minuti
Nach
zehn
Minuten,
nach
zehn
Minuten
Di
nuovo
solo
Wieder
allein
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rosalino Cellamare, Jacopo D'amico
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.