Ron Moody - Reviewing the Situation - Reprise (From "Oliver!") - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ron Moody - Reviewing the Situation - Reprise (From "Oliver!")




Reviewing the Situation - Reprise (From "Oliver!")
Обдумываю ситуацию - реприза (из "Оливера!")
A man's got a heart, hasn't he?
У мужчины есть сердце, не так ли?
Joking apart, hasn't he?
Шутки в сторону, не так ли?
And tho' I'd be the first one to say that I wasn't a saint
И хотя я буду первым, кто скажет, что я не святой,
I'm finding it hard to be really as black as they paint
Мне трудно быть таким уж злодеем, как меня малюют.
I'm reviewing the situation
Я обдумываю ситуацию.
Can a fellow be a villain all his life?
Может ли парень быть злодеем всю свою жизнь?
All the trials and tribulations!
Все эти испытания и невзгоды!
Better settle down and get myself a wife.
Лучше остепениться и найти себе жену.
And a wife would cook and sew for me,
И жена будет готовить и шить для меня,
And come for me, and go for me,
И приходить ко мне, и ходить за мной,
And go for me, and nag at me,
И ходить за мной, и пилить меня,
The fingers, she will wag at me.
Пальчиком она будет грозить мне.
The money whe will take me.
Деньги она будет брать у меня.
A misery, she'll make from me...
Она сделает из меня несчастного...
I think I'd better thing it out again!
Думаю, мне лучше еще раз все обдумать!
A wife you can keep, anyway
Жену ты можешь хотя бы удержать,
I'd rather sleep, anyway.
Я бы лучше поспал, во всяком случае.
Left without anyone in the world,
Оставшись без никого в мире,
And I'm starting from now
И я начинаю с этого момента
So "how to win friends and to influence people"
Итак, "как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей"
So how?
Так как же?
I'm reviewing the situation,
Я обдумываю ситуацию,
I must quickly look up ev'ryone I know.
Я должен быстро вспомнить всех, кого знаю.
Titled people -- with a station
Знатные люди - с положением
Who can help me make a real impressive show!
Кто может помочь мне произвести по-настоящему внушительное впечатление!
I will own a suite at Claridges,
У меня будут апартаменты в "Клариджес",
And run a fleet of carriages,
И целый парк экипажей,
And wave at all the duchesses
И я буду махать всем герцогиням
With friendliness, as much as is
С дружелюбием, насколько это
Befitting of my new estate...
Подобает моему новому положению...
"Good morrow to you, magistrate!" Oh gawd!
"Доброго вам утра, ваша честь!" О боже!
I think I'd better think it out again.
Думаю, мне лучше еще раз все обдумать.
So where shall I go -- somebody?
Так куда же мне идти -- к кому-нибудь?
Who do I know? Nobody!
Кого я знаю? Никого!
All my dearest companions
Все мои дорогие товарищи
Have always been villains and thieves...
Всегда были злодеями и ворами...
So at my time of life
Так неужели в моем возрасте
I should start turning over new leaves?
Мне следует начать переворачивать новую страницу?
I'm reviewing the situation.
Я обдумываю ситуацию.
If you want to eat -- you've got to earn a bob!
Если хочешь есть -- нужно заработать монетку!
Is it such a humiliation
Неужели это такое унижение
For a robber to perform an honest job?
Для грабителя выполнять честную работу?
So a job I'm getting, possibly,
Так что я, возможно, найду работу,
I wonder who my boss'll be?
Интересно, кто будет моим боссом?
I wonder if he'll take to me...?
Интересно, возьмет ли он меня...?
What bonuses he'll make to me...?
Какие премии он будет мне давать...?
I'll start at eight and finish late,
Я буду начинать в восемь и заканчивать поздно,
At normal rate, and all.but wait!
По обычной ставке, и все такое, но погодите-ка!
I think I'd better think it out again.
Думаю, мне лучше еще раз все обдумать.
What happens when I'm seventy?
А что будет, когда мне стукнет семьдесят?
Must come a time... seventy.
Должно же прийти время... семьдесят.
When you're old, and it's cold
Когда ты стар, и на улице холодно,
And who cares if you live or you die,
И всем плевать, жив ты или умер,
Your one consolation's the money
Твое единственное утешение -- это деньги,
You may have put by...
Которые ты, возможно, отложил...
I'm reviewing the situation.
Я обдумываю ситуацию.
I'm a bad 'un and a bad 'un I shall stay!
Я плохиш, и плохишом я останусь!
You'll be seeing no transformation,
Ты не увидишь никакого преображения,
But it's wrong to be a rogue in ev'ry way.
Но быть мошенником во всем - неправильно.
I don't want nobody hurt for me,
Я не хочу, чтобы ради меня кто-то пострадал,
Or made to do the dirt for me.
Или делал ради меня грязную работу.
This rotten life is not for me.
Эта гнилая жизнь не для меня.
It's getting far too hot for me.
Мне становится слишком жарко.
There is no in between for me
Для меня нет золотой середины,
But who will change the scene for me?
Но кто же изменит декорации для меня?
Don't want no one to rob for me.
Не хочу, чтобы кто-то грабил ради меня.
But who will find a job for me,
Но кто же найдет мне работу,
I think I'd better think it out again!
Думаю, мне лучше еще раз все обдумать!
Hey!
Эй!





Writer(s): Lionel Bart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.