Paroles et traduction Ronnie Drew - James Larkin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
James Larkin
Джеймс Коннолли
In
Dublin
City
in
nineteen
thirteen
В
Дублине,
в
тысяча
девятьсот
тринадцатом,
The
boss
was
rich
and
the
poor
were
slaves
Богаты
были
боссы,
а
бедняки
рабами.
The
women
working
and
children
starving
Женщины
работали,
дети
голодали,
Then
on
came
Larkin
like
a
mighty
wave
И
тут
пришел
Ларкин,
словно
мощная
волна.
The
workers
cringed
when
the
boss
man
thundered
Рабочие
съеживались,
когда
босс
гремел,
Seventy
hours
was
his
weekly
chore
Семьдесят
часов
в
неделю
— вот
его
закон.
He
asked
for
little
and
less
was
grante
Просил
он
немного,
но
получал
еще
меньше,
Lest
given
little
then
he'd
ask
for
more
А
получая
крохи,
он
просил
еще
и
еще.
In
the
month
of
August
the
boss
man
told
us
В
августе
босс
сказал
нам:
No
union
man
for
him
could
work
«Ни
один
член
профсоюза
не
будет
у
меня
работать».
We
stood
by
Larkin
and
told
the
boss
man
Мы
встали
за
Ларкина
и
сказали
боссу,
We'd
fight
or
die,
but
we
wouldn't
shirk
«Будем
драться
или
умрем,
но
не
отступим».
Eight
months
we
fought
and
eight
months
we
starved
Восемь
месяцев
мы
боролись
и
голодали,
We
stood
by
Larkin
through
thick
and
thin
С
Ларкиным
до
конца,
в
горе
и
в
радости.
But
foodless
homes
and
the
crying
of
children
Но
пустые
дома
и
плач
детей…
It
broke
our
hearts,
we
just
couldn't
win
Это
разбивало
нам
сердца,
мы
не
могли
победить.
Then
Larkin
left
us,
we
seemed
defeated
Ларкин
покинул
нас,
мы
были
сломлены.
The
night
was
black
for
the
working
man
Ночь
была
темна
для
рабочего
человека.
But
on
came
Connolly
with
new
hope
and
counsel
Но
пришел
Коннолли
с
новой
надеждой,
His
motto
was
that
we'd
rise
again
Его
девизом
было:
«Мы
поднимемся
снова!»
In
nineteen
sixteen
in
Dublin
City
В
шестнадцатом
году
в
Дублине
The
English
soldiers
they
burnt
our
town
Английские
солдаты
сожгли
наш
город.
The
shelled
our
buildings
and
shot
our
leaders
Они
разрушали
здания
и
убивали
наших
лидеров,
The
Harp
was
buried
'neath
the
bloody
crown
Арфа
была
погребена
под
кровавой
короной.
They
shot
McDermott
and
Pearse
and
Plunkett
Они
застрелили
Макдермотта,
Пирса
и
Пламкета,
They
shot
McDonagh
and
Clarke
the
brave
Застрелили
Макдонаха
и
храброго
Кларка.
From
bleak
Kilmainham
they
took
Ceannt's
body
Из
мрачного
Килмэнхема
тело
Кента
увезли
To
Arbour
Hill
and
a
quicklime
grave
На
Арбор
Хилл,
в
могилу
с
негашеной
известью.
But
last
of
all
of
the
seven
heroes
Но
последним
из
всех
семерых
героев
I
sing
the
praise
of
James
Connolly
Я
воспеваю
Джеймса
Коннолли.
The
voice
of
justice,
the
voice
of
freedom
Голос
справедливости,
голос
свободы,
He
gave
his
life,
that
man
might
be
free
Он
отдал
свою
жизнь,
чтобы
человек
был
свободен.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Curran, Ronald Drew
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.