Ronny - Ihr Kinderlein kommet - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ronny - Ihr Kinderlein kommet




Ihr Kinderlein kommet
Придите, дети
Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all′!
Придите, дети, о, придите все!
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall.
К яслям придите в Вифлеемский хлев.
Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
И посмотрите, что в эту святую ночь
Der Vater im Himmel für Freude uns macht.
Отец Небесный нам дарует в радость.
O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
О, смотрите в ясли в ночном хлеву,
Seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl
Смотрите сюда, при свете сияющем,
In reinlichen Windeln das himmlische Kind,
В чистых пеленках младенец небесный,
Viel schöner und holder, als Englein es sind.
Прекраснее и милее, чем ангелы.
Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh;
Лежит там младенец на сене и соломе;
Maria und Joseph betrachten es froh.
Мария и Иосиф с радостью смотрят на него.
Die redlichen Hirten knien betend davor,
Добрые пастухи преклоняют колени в молитве,
Hoch oben schwebt jubelnd der himmlische Chor.
Высоко в небесах ликует небесный хор.
O beugt wie die Hirten anbetend die Knie,
О, преклоните, как пастухи, колени,
Erhebet die Händlein und danket wie sie.
Поднимите руки и возблагодарите, как они.
Stimmt freudig, ihr Kinder - wer sollt' sich nicht freu′n? -
Радуйтесь, дети - кто не должен радоваться? -
Stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein!
Радостно присоединитесь к ликованию ангелов!
Was geben wir Kinder, was schenken wir dir,
Что мы, дети, дадим, что мы подарим Тебе,
Du bestes und liebstes der Kinder, dafür?
Ты лучший и самый любимый из детей?
Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt,
Не хочешь Ты сокровищ и богатств мира,
Ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt.
Только сердце, полное смирения, Тебе угодно.
"So nimm uns're Herzen zum Opfer denn hin;
«Так прими наши сердца в жертву;
Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn;
Мы отдаем их с радостью;
Und mache sie heilig und selig wie deins,
И сделай их святыми и блаженными, как Твое,
Und mach' sie auf ewig mit deinem in eins."
И соедини их навеки с Твоим.»





Writer(s): Traditional, Mark Ford


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.