Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nun ade, du mein lieb' Heimatland
Farewell, My Dearest Homeland
Nun
Ade
Du
mein
lieb
Heimatland,
lieb
Heimatland
Ade
Now
farewell,
my
dearest
homeland,
dearest
homeland
farewell
Es
geht
nun
fort
zum
fernen
Strand,
lieb
Heimatland
Ade
I
must
leave
for
the
distant
shore,
dearest
homeland
farewell
Und
so
sing
ich
den
mit
frohem
Mut,
wie
man
singet
wenn
man
Wandern
tut
Yet
I
sing
with
a
heart
full
of
joy,
as
one
does
when
they
wander
Lieb
Heimatland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Und
so
sing
ich
den
mit
frohem
Mut,
wie
man
singet
wenn
man
Wandern
tut
Yet
I
sing
with
a
heart
full
of
joy,
as
one
does
when
they
wander
Lieb
Heimatland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Wie
Du
lachst
mit
deines
Himmelsblau
How
you
smile
with
your
azure
sky
Lieb
Heimatland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Wie
Du
grüßest
mich
mit
Feld
und
Au
How
you
greet
me
with
field
and
meadow
Lieb
Heimatland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Gott
weiß
zu
Dir,
da
steht
mein
Sinn
God
knows
my
heart
belongs
to
you
Doch
nun
ziehts
mich
zu
der
Ferne
hin
But
now
I
am
drawn
to
the
distance
Lieb
Heimatland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Gott
weiß
zu
Dir,
da
steht
mein
Sinn
God
knows
my
heart
belongs
to
you
Doch
nun
ziehts
mich
zu
der
Ferne
hin
But
now
I
am
drawn
to
the
distance
Lieb
Heimatland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Begleitest
mich,
Du
lieber
Fluß′
Flowing
river,
accompany
me
on
my
journey
Lieb
Heimatland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Bist
so
traurig
das
ich
wandern
muß
You
are
saddened
that
I
must
leave
Lieb
Hamtland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Vom
Moskenstein
am
Walgdgen-Tal
From
the
Moskenstein
in
the
Walgdgen
Valley
Ja
da
Grüß
ich
Dich
zum
letzten
mal
I
bid
you
a
final
farewell
Lieb
Heimatland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Vom
Moskenstein
am
Walgdgen-Tal
From
the
Moskenstein
in
the
Walgdgen
Valley
Ja
da
Grüß
ich
Dich
zum
letzten
mal
I
bid
you
a
final
farewell
Lieb
Heimatland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Lieb
Heimatland
Ade
Dearest
homeland
farewell
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andreas Schumann, August Disselhoff
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.