Ronny - Wo de Nordseewellen trekken an den Strand - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ronny - Wo de Nordseewellen trekken an den Strand




Wo de Nordseewellen trekken an den Strand
Where the North Sea Waves Break on the Beach
Wo die Nordseewellen spülen an den Strand,
Where the North Sea waves break on the beach,
Wo die gelben Blumen blüh′n ins grüne Land,
Where the golden flowers bloom in the verdant land,
Wo die Möwen schreien schrill im Sturmgebraus,
Where the seagulls cry out in the howling storm,
Da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus,
There is my homeland, there I am at home,
Wo die Möwen schreien schrill im Sturmgebraus,
Where the seagulls cry out in the howling storm,
Da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.
There is my homeland, there I am at home.
Well'n und Wogen sangen mir mein Wiegenlied,
Waves and breakers sang my lullaby,
Hohe Deiche waren mir das Gott behüt′,
High dikes were my guardian angels,
Werfen auf mein Sehnen und mein heiß Begehr:
Fulfilling my longing and my ardent desire:
Durch die Welt zu fliegen, über Land und Meer,
To travel the world, over land and sea,
Werfen auf mein Sehnen und mein heiß Begehr:
Fulfilling my longing and my ardent desire:
Durch die Welt zu fliegen, über Land und Meer.
To travel the world, over land and sea.
Wohl hat mir das Leben meine Qual gestillt,
Though life has soothed my torment,
Und mir das gegeben, was mein Herz erfüllt.
And given me what fills my heart,
Alles ist verschwunden, was mir leid und lieb,
All that was dear and cherished has vanished,
Hab' das Glück gefunden, doch das Heimweh blieb,
I found happiness, but the homesickness remains,
Alles ist verschwunden, was mir leid und lieb,
All that was dear and cherished has vanished,
Hab' das Glück gefunden, doch das Heimweh blieb.
I found happiness, but the homesickness remains.
Heimweh nach dem schönen, grünen Marschenland,
Homesick for the beautiful, green marshland,
Wo die Nordseewellen spülen an den Strand,
Where the North Sea waves break on the beach,
Wo die Möwen schreien schrill im Sturmgebraus,
Where the seagulls cry out in the howling storm,
Da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus′,
There is my homeland, there I am at home,
Wo die Möwen schreien schrill im Sturmgebraus,
Where the seagulls cry out in the howling storm,
Da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus′.
There is my homeland, there I am at home





Writer(s): Friedrich Fischer-friesenhausen, Martha Müller-grählert, Simon Krannig


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.