Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Rosa e o Espinho: In Concert - Ao Vivo
Die Rose und der Dorn: Im Konzert - Live
É
assim,
fica
sempre
um
pedaço
de
nós
So
ist
es,
es
bleibt
immer
ein
Stück
von
uns
zurück,
Quando
existe
amor
wenn
Liebe
existiert.
E
apesar
da
dor,
se
permite
amar
Und
trotz
des
Schmerzes,
erlaubt
man
sich
zu
lieben.
Vai
sentir
num
abraço
ao
regresso
no
lar
Du
wirst
es
in
einer
Umarmung
bei
der
Rückkehr
nach
Hause
spüren,
Ou
na
cicatriz
oder
in
der
Narbe
Do
que
já
viveu
e
não
vai
voltar
dessen,
was
du
erlebt
hast
und
nicht
zurückkehren
wird.
Se
você
tivesse
o
poder
de
apagar
Wenn
du
die
Macht
hättest,
all
den
Schmerz
zu
löschen,
Toda
dor
que
viveu
por
aqui
den
du
hier
erlebt
hast,
Mas
lhe
custasse
também
aber
es
würde
dich
auch
kosten,
Não
viver
a
alegria,
o
que
iria
querer?
die
Freude
nicht
zu
erleben,
was
würdest
du
wollen?
O
que
restaria,
enfim?
Was
würde
letztendlich
übrig
bleiben?
É
assim,
não
existe
uma
estrada
sequer
So
ist
es,
es
gibt
keinen
einzigen
Weg,
Pra
atravessar
den
man
überqueren
kann,
Que
não
vá
sangrar,
nem
cansar
seus
pés
ohne
zu
bluten
oder
seine
Füße
zu
ermüden.
O
que
eu
sei
Was
ich
weiß,
É
que
o
amor
faz
valer
a
aflição
ist,
dass
die
Liebe
die
Bedrängnis
wert
macht.
Quer
saber,
então?
Willst
du
es
also
wissen?
Se
quiser
curar,
se
permita
amar
Wenn
du
heilen
willst,
erlaube
dir
zu
lieben.
Se
você
tivesse
o
poder
de
apagar
Wenn
du
die
Macht
hättest,
all
den
Schmerz
zu
löschen,
Toda
dor
que
viveu
por
aqui
den
du
hier
erlebt
hast,
Mas
lhe
custasse
também
aber
es
würde
dich
auch
kosten,
Não
viver
a
alegria,
o
que
iria
querer?
die
Freude
nicht
zu
erleben,
was
würdest
du
wollen?
O
que
restaria,
restaria,
enfim?
Was
würde
letztendlich
übrig
bleiben?
Como
cultivar
a
rosa
Wie
kann
man
die
Rose
pflegen
E
não
aceitar
seu
espinho?
und
ihren
Dorn
nicht
akzeptieren?
Você
pode
descobrir
Du
kannst
entdecken,
Que
o
amor
faz
valer
o
caminho
dass
die
Liebe
den
Weg
wert
macht.
E
se
você
tivesse
o
poder
de
apagar
Und
wenn
du
die
Macht
hättest,
all
den
Schmerz
zu
löschen,
Toda
dor
que
viveu
por
aqui
den
du
hier
erlebt
hast,
Mas
lhe
custasse
também
aber
es
würde
dich
auch
kosten,
Não
viver
a
alegria,
o
que
iria
querer?
die
Freude
nicht
zu
erleben,
was
würdest
du
wollen?
E
se
você
se
tornasse
esperança
pra
quem
Und
wenn
du
zur
Hoffnung
für
jemanden
werden
würdest,
Desistiu
de
esperar
florescer?
der
aufgegeben
hat,
auf
das
Blühen
zu
warten?
E
semeasse
a
lembrança
Und
die
Erinnerung
säen
würdest,
Que
diz
que
o
amor
faz
a
vida
valer?
die
besagt,
dass
die
Liebe
das
Leben
lebenswert
macht?
Qual
seria
seu
jardim?
Welcher
wäre
dein
Garten,
meine
Liebe?
Qual
seria
seu
jardim?
Welcher
wäre
dein
Garten,
meine
Liebe?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bruno Faglioni Rossi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.