Rosa de Saron - A Rosa e o Espinho: In Concert - Ao Vivo - traduction des paroles en allemand




A Rosa e o Espinho: In Concert - Ao Vivo
Die Rose und der Dorn: Im Konzert - Live
É assim, fica sempre um pedaço de nós
So ist es, es bleibt immer ein Stück von uns zurück,
Quando existe amor
wenn Liebe existiert.
E apesar da dor, se permite amar
Und trotz des Schmerzes, erlaubt man sich zu lieben.
Vai sentir num abraço ao regresso no lar
Du wirst es in einer Umarmung bei der Rückkehr nach Hause spüren,
Ou na cicatriz
oder in der Narbe
Do que viveu e não vai voltar
dessen, was du erlebt hast und nicht zurückkehren wird.
Se você tivesse o poder de apagar
Wenn du die Macht hättest, all den Schmerz zu löschen,
Toda dor que viveu por aqui
den du hier erlebt hast,
Mas lhe custasse também
aber es würde dich auch kosten,
Não viver a alegria, o que iria querer?
die Freude nicht zu erleben, was würdest du wollen?
O que restaria, enfim?
Was würde letztendlich übrig bleiben?
É assim, não existe uma estrada sequer
So ist es, es gibt keinen einzigen Weg,
Pra atravessar
den man überqueren kann,
Que não sangrar, nem cansar seus pés
ohne zu bluten oder seine Füße zu ermüden.
O que eu sei
Was ich weiß,
É que o amor faz valer a aflição
ist, dass die Liebe die Bedrängnis wert macht.
Quer saber, então?
Willst du es also wissen?
Se quiser curar, se permita amar
Wenn du heilen willst, erlaube dir zu lieben.
Se você tivesse o poder de apagar
Wenn du die Macht hättest, all den Schmerz zu löschen,
Toda dor que viveu por aqui
den du hier erlebt hast,
Mas lhe custasse também
aber es würde dich auch kosten,
Não viver a alegria, o que iria querer?
die Freude nicht zu erleben, was würdest du wollen?
O que restaria, restaria, enfim?
Was würde letztendlich übrig bleiben?
Como cultivar a rosa
Wie kann man die Rose pflegen
E não aceitar seu espinho?
und ihren Dorn nicht akzeptieren?
Você pode descobrir
Du kannst entdecken,
Que o amor faz valer o caminho
dass die Liebe den Weg wert macht.
E se você tivesse o poder de apagar
Und wenn du die Macht hättest, all den Schmerz zu löschen,
Toda dor que viveu por aqui
den du hier erlebt hast,
Mas lhe custasse também
aber es würde dich auch kosten,
Não viver a alegria, o que iria querer?
die Freude nicht zu erleben, was würdest du wollen?
E se você se tornasse esperança pra quem
Und wenn du zur Hoffnung für jemanden werden würdest,
Desistiu de esperar florescer?
der aufgegeben hat, auf das Blühen zu warten?
E semeasse a lembrança
Und die Erinnerung säen würdest,
Que diz que o amor faz a vida valer?
die besagt, dass die Liebe das Leben lebenswert macht?
Qual seria seu jardim?
Welcher wäre dein Garten, meine Liebe?
Qual seria seu jardim?
Welcher wäre dein Garten, meine Liebe?





Writer(s): Bruno Faglioni Rossi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.