Rosa de Saron - A Rosa e o Espinho: In Concert - Ao Vivo - traduction des paroles en anglais




A Rosa e o Espinho: In Concert - Ao Vivo
The Rose and the Thorn: In Concert - Live
É assim, fica sempre um pedaço de nós
It's like this, a piece of us always remains
Quando existe amor
When there is love
E apesar da dor, se permite amar
And despite the pain, you allow yourself to love
Vai sentir num abraço ao regresso no lar
You'll feel it in a hug upon returning home
Ou na cicatriz
Or in the scar
Do que viveu e não vai voltar
Of what you've lived and won't return
Se você tivesse o poder de apagar
If you had the power to erase
Toda dor que viveu por aqui
All the pain you've lived through here
Mas lhe custasse também
But it also cost you
Não viver a alegria, o que iria querer?
Not living the joy, what would you want?
O que restaria, enfim?
What would remain, in the end?
É assim, não existe uma estrada sequer
It's like this, there isn't a single road
Pra atravessar
To cross
Que não sangrar, nem cansar seus pés
That won't bleed, or tire your feet
O que eu sei
What I know
É que o amor faz valer a aflição
Is that love makes the affliction worthwhile
Quer saber, então?
You want to know, then?
Se quiser curar, se permita amar
If you want to heal, allow yourself to love
Se você tivesse o poder de apagar
If you had the power to erase
Toda dor que viveu por aqui
All the pain you've lived through here
Mas lhe custasse também
But it also cost you
Não viver a alegria, o que iria querer?
Not living the joy, what would you want?
O que restaria, restaria, enfim?
What would remain, remain, in the end?
Como cultivar a rosa
How to cultivate the rose
E não aceitar seu espinho?
And not accept its thorn?
Você pode descobrir
You may discover
Que o amor faz valer o caminho
That love makes the journey worthwhile
E se você tivesse o poder de apagar
And if you had the power to erase
Toda dor que viveu por aqui
All the pain you've lived through here
Mas lhe custasse também
But it also cost you
Não viver a alegria, o que iria querer?
Not living the joy, what would you want?
E se você se tornasse esperança pra quem
And if you became hope for those who
Desistiu de esperar florescer?
Gave up waiting to bloom?
E semeasse a lembrança
And sowed the memory
Que diz que o amor faz a vida valer?
That says love makes life worthwhile?
Qual seria seu jardim?
What would your garden be?
Qual seria seu jardim?
What would your garden be?





Writer(s): Bruno Faglioni Rossi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.