Paroles et traduction Rosa de Saron - Meninas da Cidade (Tema oficial do filme "A Serva")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meninas da Cidade (Tema oficial do filme "A Serva")
Girls of the City (Official theme song for the movie "The Maid")
Sei
que
para
sempre
vou
te
ver
I
know
that
forever
I'll
see
you
Mesmo
sendo
sem
querer
Even
if
unintentionally
Nos
olhos
de
cada
mulher
In
the
eyes
of
every
woman
Cada
vez
que
olhar
um
coração
Every
time
I
look
at
a
heart
Transbordando
compaixão
Overflowing
with
compassion
Com
o
dom
de
mudar
a
estação
With
the
gift
of
changing
the
season
Como
podem
compreender
How
can
they
understand
Que
é
mais
que
uma
mulher?
That
it's
more
than
a
woman?
Ao
te
verem
prometer
As
they
see
you
promise
Que
nenhuma
cairá
That
none
will
fall
Ninguém
cairá
No
one
will
fall
Comece
a
gritar
Start
shouting
Quem
quiser
se
juntar
Whoever
wants
to
join
Me
encontre
lá
fora
Meet
me
outside
Teu
abraço,
um
porto
sem
igual
Your
embrace,
a
harbor
without
equal
Um
abrigo,
um
sinal
A
shelter,
a
sign
Da
luta
que
insiste
em
sonhar
Of
the
struggle
that
insists
on
dreaming
Lua
imaculada
sem
temor
Immaculate
moon
without
fear
Que
não
se
esqueceu
do
amor
That
hasn't
forgotten
love
Pra
curar
onde
possa
haver
dor
To
heal
wherever
there
may
be
pain
Como
podem
compreender
How
can
they
understand
Que
é
mais
que
uma
mulher?
Uô,
uô
That
it's
more
than
a
woman?
Whoa,
whoa
Ao
te
verem
prometer
As
they
see
you
promise
O
que
não
se
espera
What
is
not
expected
Talvez
eu
não
entenda
nada
Maybe
I
don't
understand
anything
Ou
não
haja
nada
pra
entender
Or
there's
nothing
to
understand
A
minha
voz
segue
embargada
My
voice
remains
choked
up
Mas
não
desisto
de
dizer
But
I
won't
give
up
on
saying
Para
que
escute
a
chamada
So
that
you
can
hear
the
call
Que
só
você
pode
atender,
uô,
uô,
yeah
That
only
you
can
answer,
whoa,
whoa,
yeah
Nunca
fomos
santos
We
were
never
saints
Não
reinamos
tanto
We
didn't
reign
as
much
Como
quando
fomos
tempestade
As
when
we
were
a
storm
E
eu
não
sei
se
é
o
choro
And
I
don't
know
if
it's
the
crying
Não
sei
se
é
o
canto
I
don't
know
if
it's
the
song
Triste
das
meninas
da
cidade
Sad
song
of
the
girls
of
the
city
Quem?
Quem
conhece
prisão
Who?
Who
knows
imprisonment
Se
o
corpo
e
o
coração
If
the
body
and
the
heart
Partilham
mesma
direção?
Share
the
same
direction?
Quem?
Quem
poderia
ser
Who?
Who
could
it
be
Moradia
que
se
impele
A
dwelling
that
compels
itself
A
alojar-se
em
outra
pele?
To
lodge
in
another
skin?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.