Rose - Comme avant - traduction des paroles en allemand

Comme avant - Rosetraduction en allemand




Comme avant
Wie zuvor
J'ai fait marrer la vie
Ich brachte das Leben zum Lachen
Elle m'a fait douter souvent
Es ließ mich oft zweifeln
J'ai prié le ciel gris au moins une fois par an
Ich betete zum grauen Himmel, mindestens einmal im Jahr
J'ai pas eu de petite fille
Ich bekam kein kleines Mädchen
J'ai fait des grands-parents
Ich machte Großeltern
J'ai pas eu mon permis
Ich bekam meinen Führerschein nicht
Pourtant j'avais le temps
Dabei hatte ich Zeit
J'ai pas eu d'coup d'génie
Ich hatte keinen Geistesblitz
Mais j'ai refermé des gouffres
Aber ich schloss Abgründe
Un instant devant lui
Einen Moment vor ihm
J'ai retenu mon souffle
Hielt ich den Atem an
J'ai pris un destin qui en renfermait cent
Ich nahm ein Schicksal, das hundert in sich barg
J'ai pleuré pour un rien
Ich weinte um nichts
Comme toujours
Wie immer
Comme avant
Wie zuvor
J'ai reconnu l'bonheur sous un grand olivier
Ich erkannte das Glück unter einem großen Olivenbaum
J'ai pas senti mon coeur pendant des jours, assommée
Ich spürte mein Herz tagelang nicht, wie betäubt
J'ai rayé des moments qui me pesaient un brin
Ich strich Momente, die mich ein wenig belasteten
Et dans un bus en chantant j'ai rencontré quelqu'un
Und in einem Bus, singend, traf ich jemanden
J'ai fait du chemin sans en faire vraiment
Ich machte meinen Weg, ohne ihn wirklich zu machen
J'ai fait du chagrin à ceux que j'aimais tant
Ich bereitete denen Kummer, die ich so sehr liebte
J'ai pris un destin qui en renfermait cent
Ich nahm ein Schicksal, das hundert in sich barg
J'ai pleuré pour un rien
Ich weinte um nichts
Comme toujours
Wie immer
Comme avant
Wie zuvor
Comme avant
Wie zuvor
J'ai usé mes Joplin
Ich nutzte meine Joplins ab
J'ai flambé comme une conne
Ich flippte aus wie eine Idiotin
J'ai brûlé trop de fines qui m'ont rendu aphone
Ich verbrannte zu viele Dünne, die mich heiser machten
J'ai voulu me connaître un mardi par semaine
Ich wollte mich kennenlernen, einen Dienstag pro Woche
J'ai vu de ma fenêtre s'envoler tant de peines
Ich sah aus meinem Fenster so viele Sorgen davonfliegen
J'ai sacrifié des envies
Ich opferte Wünsche
J'ai dormi à moitié
Ich schlief halb
Vécu à moitié endormie
Lebte halb im Schlaf
J'ai appris à respirer
Ich lernte zu atmen
J'ai pris un destin qui en renfermait cent
Ich nahm ein Schicksal, das hundert in sich barg
J'ai pleuré pour un rien
Ich weinte um nichts
Comme toujours
Wie immer
Comme avant
Wie zuvor
Comme avant
Wie zuvor
Comme avant
Wie zuvor
Comme avant
Wie zuvor
Comme avant
Wie zuvor





Writer(s): Pierre Jean-francois Jaconelli, Keren Meloul


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.