Rose - Selon les jours - traduction des paroles en allemand

Selon les jours - Rosetraduction en allemand




Selon les jours
Je nach Tag
Selon les jours, j'ai d'l'espoir plein les poches,
Je nach Tag hab ich die Taschen voller Hoffnung,
Ma vie qui court, qui roule sur une partoche.
Mein Leben rennt, rollt wie auf einem Notenblatt.
Selon les jours, je tremble comme une feuille
Je nach Tag zittere ich wie ein Blatt,
Je fuis, je cours et je fais le deuil...
Ich flieh', ich renne und ich trauere...
D'mon courage et de ma foi
Um meinen Mut und meinen Glauben.
J'ai peur de tout... Et de moi.
Ich hab' Angst vor allem... Und vor mir selbst.
Selon les jours, y'a rien que j'supporte
Je nach Tag ertrage ich gar nichts,
J'suis à la bourre sur l'amour qu'on me porte.
Ich komme nicht nach mit der Liebe, die man mir entgegenbringt.
Selon les jours, j'ai le cœur sur les autres,
Je nach Tag schlägt mein Herz für die anderen,
Je vois autour et j'écoute à la porte...
Ich schaue mich um und lausche an der Tür...
A la porte du monde,
An der Tür der Welt,
J'entends ses douleurs qui grondent,
Ich höre ihre Schmerzen grollen,
Je prie pour qu'on les emporte.
Ich bete, dass man sie wegnimmt.
Selon les jours, selon les jours,
Je nach Tag, je nach Tag,
J'écris à ne plus savoir qu'en faire
Schreibe ich, bis ich nicht mehr weiß, wohin damit,
Selon les jours, selon les jours
Je nach Tag, je nach Tag,
Je reste au fond de mes vers
Bleibe ich tief in meinen Versen.
Selon les jours, je respire le parfum,
Je nach Tag atme ich den Duft dessen ein,
De c'qui m'entoure et je sers mon prochain.
Was mich umgibt, und diene meinem Nächsten.
Selon les jours, je n'ai pitié de rien...
Je nach Tag habe ich mit nichts Mitleid...
Ni des hommes ni du cours de leur foutu destin.
Weder mit den Menschen noch mit dem Lauf ihres verdammten Schicksals.
Et je pense qu'à ma gueule,
Und ich denke nur an mich selbst,
Et je me vois si seule...
Und ich sehe mich so allein...
Que plus rien ne me retient.
Dass mich nichts mehr hält.
Selon les jours, selon les jours,
Je nach Tag, je nach Tag,
J'écris à ne plus savoir qu'en faire
Schreibe ich, bis ich nicht mehr weiß, wohin damit,
Selon les jours, selon les jours,
Je nach Tag, je nach Tag,
Je reste au fond de mes vers
Bleibe ich tief in meinen Versen.
De mon lit, puis la lumière
Aus meinem Bett, dann das Licht,
Plus de larmes aux paupières.
Keine Tränen mehr auf den Lidern.
Selon les jours, selon les jours,
Je nach Tag, je nach Tag,
Je suis moi et son contraire.
Bin ich ich selbst und mein Gegenteil.
Selon les jours, tu es l'homme de ma vie,
Je nach Tag bist du der Mann meines Lebens,
Et ton amour me comble à l'infini,
Und deine Liebe erfüllt mich unendlich,
Et noyée sous tes caresses,
Und ertrunken unter deinen Liebkosungen,
Je te fais tant de promesses que je tiendrai...
Mache ich dir so viele Versprechen, die ich halten werde...
Que je tiendrai selon les jours, selon les jours...
Die ich halten werde, je nach Tag, je nach Tag...
Que je tiendrai selon les jours, selon les jours...
Die ich halten werde, je nach Tag, je nach Tag...
Je sors enfin de mes vers,
Endlich komme ich aus meinen Versen hervor,
De mon lit, puis la lumière,
Aus meinem Bett, dann das Licht,
Plus de larmes aux paupières,
Keine Tränen mehr auf den Lidern,
Selon les jours, selon les jours...
Je nach Tag, je nach Tag...
Je suis moi et son contraire.
Bin ich ich selbst und mein Gegenteil.





Writer(s): Pierre Jean-francois Jaconelli, Keren Meloul


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.