Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mountain Greenery
Горная зелень
On
the
first
of
May,
it
is
moving
day,
Первого
мая
– день
переезда,
Spring
is
here,
so
blow
your
job,
Весна
пришла,
так
бросай
свою
работу,
Throw
your
job
away!
Выбрось
свою
работу
прочь!
Now's
the
time
to
trust,
Сейчас
время
довериться
To
your
wanderlust,
Своей
жажде
странствий,
In
the
city's
dust
you
wait,
must
you
wait
В
городской
пыли
ты
ждешь,
разве
ты
должен
ждать
Just
you
wait...!
Просто
жди...!
In
a
mountain
greenery,
В
горной
зелени,
Where
God
paints
the
scenery
Где
Бог
рисует
пейзажи,
Just
two
crazy
people
together.
Только
двое
сумасшедших
вместе.
While
you
love
your
lover,
Пока
ты
любишь
своего
любимого,
Let
blue
skies,
be
your
coverlet,
Пусть
голубое
небо
будет
твоим
покрывалом,
When
it
rains
we'll
laugh
at
the
weather.
Когда
пойдет
дождь,
мы
будем
смеяться
над
погодой.
And
if
you're
good,
I'll
search
for
wood,
А
если
будешь
хорошим,
я
поищу
дров,
So
you
can
cook...
while
I
stand
looking
Чтобы
ты
мог
готовить...
пока
я
стою
и
любуюсь.
Beans
could
get
no
keener
reception
in
a
beanery
Даже
в
лучшей
фасолевой
закусочной
бобы
не
встретят
такого
теплого
приема,
Bless
our
mountain
greenery
home!
Благослови
наш
дом
в
горной
зелени!
Simple
cooking
means
Простая
еда
значит
More
than
French
Cuisines
Больше,
чем
французская
кухня.
I've
a
banquet
planned
which
is
Я
запланировала
банкет,
который
состоит
из
Sandwiches
and
beans
Бутербродов
и
фасоли.
Coffee's
just
as
grand
Кофе
так
же
прекрасен
With
a
little
sand
С
небольшой
примесью
песка.
Eat
and
you'll
grow
fatter,
boy
Ешь
и
будешь
толстеть,
мальчик,
'Smatter
boy?
Huh,
huh!
'Atta
boy.
Что
с
тобой,
мальчик?
Ха-ха!
Молодец.
In
a
mountain
greenery,
В
горной
зелени,
Where
God
paints
the
scenery
Где
Бог
рисует
пейзажи,
Just
two
crazy
people
together.
Только
двое
сумасшедших
вместе.
How-how-how-how-how
we
love
sequestering
Как
же
мы
любим
уединение,
Where
no
pests
are
pestering
Где
никакие
вредители
не
докучают,
No
dear
momma
holds
us
in
tether
Никакая
дорогая
мамочка
не
держит
нас
на
привязи.
Mosquitoes
here,
Комары
здесь
Won't
bite
you
dear,
Не
будут
кусать
тебя,
дорогой,
I'll
let
them
sting,
me
on
the
finger!
Я
позволю
им
жалить
меня
в
палец!
Beans
could
get
no
keener
reception
in
a
beanery
Даже
в
лучшей
фасолевой
закусочной
бобы
не
встретят
такого
теплого
приема,
Bless
our
mountain
greenery,
Благослови
нашу
горную
зелень,
Far
from
life's
machinery
Вдали
от
мирской
суеты,
Bless
our
mountain
greenery
home!
Благослови
наш
дом
в
горной
зелени!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Rodgers, Lorenz Hart
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.