Rosemary Clooney - The Night Before Christmas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rosemary Clooney - The Night Before Christmas




The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
The Night Before Christmas Song
Песня "Ночь перед Рождеством"
Rosemary Clooney
Розмари Клуни
Johnny Marks
Джонни Маркс
Twas the night before Christmas and all through the house
В ночь перед Рождеством, во всём доме тишина,
Not a creature was stirring, not even a mouse.
Ни одна тварь не шевелится, даже мышь не пискнет, милый.
All the stockings were hung by the chimney with care
Все чулки были повешены у камина с заботой,
In the hope that Saint Niccholas soon would be there.
В надежде, что Святой Николай скоро будет здесь, дорогой.
Then, what to my wondering eyes should appear,
Затем, что же предстало моим удивлённым глазам,
A miniature sleigh and eight tiny reindeer,
Миниатюрные сани и восемь крошечных оленей, представь!
A little old driver so lively and quick,
Маленький старый кучер, такой живой и быстрый,
I knew in a moment it must be Saint Nick.
Я сразу поняла, что это должен быть Святой Ник, мой единственный.
And more rapid than eagles his reindeer all came
И быстрее орлов все его олени примчались,
As he shouted On Dasher? and each reindeers name.
Когда он крикнул: "Вперёд, Дэшер!" - и назвал каждого оленя по имени, помнишь?
And so up to the housetop the reindeer soon flew
И вот на крышу дома олени быстро взлетели,
With the sleigh full of toys and Saint Nicholas, too.
С санями, полными игрушек, и Святым Николаем, мой любимый.
Down the chimney he came with a leap and a bound;
Вниз по дымоходу он спустился с прыжком и грохотом;
He was dressed allin fur, and his belly was round.
Он был одет весь в мех, а живот у него был круглый, словно шар земной.
He spoke not a word but went straight to his work,
Он не произнес ни слова, а сразу принялся за работу,
And filled all the stocking, then turned with a jerk.
И наполнил все чулки, а затем повернулся рывком, мой герой.
And laying his finger aside of his nose,
И приложив палец к носу,
Then giving a nod up the chimney he rose.
Кивнув, он поднялся по дымоходу, исчезнув в ночи без следа.
But I heard him exclaim as he drove out of sight,
Но я слышала, как он воскликнул, скрываясь из виду,
Merry Christmas to all and to all a good night!?
Счастливого Рождества всем, и всем спокойной ночи, любимый!





Writer(s): Moore, Marks


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.