Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desde la Barrera
С трибуны
Acertar
a
la
primera
Попасть
с
первого
раза,
Los
toros
desde
la
barrera
Наблюдая
за
быками
с
трибуны,
Si
corre
ventolera
¡qué
más
da!
Если
подует
ветер,
какая
разница!
Si
corre
ventolera
¡qué
más
da!
Если
подует
ветер,
какая
разница!
No
pegar
un
palo
al
agua
Пальцем
о
палец
не
ударить,
Que
salga
el
sol
por
donde
salga
Пусть
солнце
встает,
где
ему
вздумается,
Que
todo
lo
que
quieras
lo
tendrás,
Что
всё,
чего
ты
хочешь,
у
тебя
будет,
Que
todo
lo
que
quieras
lo
tendrás
Что
всё,
чего
ты
хочешь,
у
тебя
будет.
Puede
que
poder
pudieras
Может,
ты
и
мог
бы,
¡no,
no.no!
Нет,
нет,
нет!
Sin
bajarte
de
la
higuera
Не
слезая
со
своей
смоковницы,
¡no,
no,
no!
Нет,
нет,
нет!
Ser
oyente
en
la
quimera
Быть
слушателем
в
химере,
Espectador
en
la
carrera
Зритель
на
гонках,
Que
todo
lo
que
quieras
lo
tendrás,
Что
всё,
чего
ты
хочешь,
у
тебя
будет,
Que
todo
lo
que
quieras
lo
tendrás
Что
всё,
чего
ты
хочешь,
у
тебя
будет.
Simularte
indiferente
Притворяться
равнодушным,
P'a
no
pecar
de
intransigente
Чтобы
не
прослыть
бескомпромиссным,
Si
corre
ventolera
¡qué
más
da!
Если
подует
ветер,
какая
разница!
Si
corre
ventolera
¡qué
más
da!
Если
подует
ветер,
какая
разница!
Puede
que
poder
pudieras...
Может,
ты
и
мог
бы...
¡no,
no,
no!
Нет,
нет,
нет!
Sin
bajarte
de
la
higuera...
Не
слезая
со
своей
смоковницы...
¡no,
no,
no!
Нет,
нет,
нет!
No
enseñar
nunca
el
plumero
Никогда
не
показывать
своих
истинных
намерений,
Aunque
se
quede
en
el
tintero
Даже
если
они
останутся
невысказанными,
Si
corre
ventolera,
¡qué
más
da!
Если
подует
ветер,
какая
разница!
Si
corre
ventolera,
¡qué
más
da!
Если
подует
ветер,
какая
разница!
Lo
que
quieras
siempre
desde
la
barrera
Всё,
что
ты
хочешь,
всегда
с
трибуны,
Puede
que
hasta
sin
bajarte
de
la
higuera.
Может
быть,
даже
не
слезая
со
своей
смоковницы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rosendo Mercado Ruiz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.