Paroles et traduction Rotting Christ - Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal)
Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal)
Litany to Satan (The Flowers of Evil)
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
toi,
le
plus
savant
et
le
plus
beau
des
Anges,
O
you,
the
wisest
and
most
beautiful
of
angels,
Dieu
trahi
par
le
sort
et
privé
de
louanges,
God
betrayed
by
fate
and
deprived
of
praise,
Ô
Prince
de
l'exil,
à
qui
l'on
a
fait
tort
O
Prince
of
exile,
to
whom
injustice
has
been
done
Et
qui,
vaincu,
toujours
te
redresses
plus
fort.
And
who,
vanquished,
always
rise
again
stronger.
Toi
qui
sais
tout,
grand
roi
des
choses
souterraines,
You
who
know
everything,
great
king
of
subterranean
things,
Guérisseur
familier
des
angoisses
humaines,
Familiar
healer
of
human
anguish,
Toi
qui,
même
aux
lépreux,
aux
parias
maudits,
You
who,
even
to
lepers,
accursed
outcasts,
Enseignes
par
l'amour
le
goût
du
Paradis,
Teach
by
love
the
taste
of
Paradise,
Ô
toi
qui
de
la
Mort,
ta
vieille
et
forte
amante,
O
you
who
from
Death,
your
old
and
strong
mistress,
Engendras
l'Espérance,
— une
folle
charmante!
Beget
Hope,
— a
charming
fool!
Toi
qui
fais
au
proscrit
ce
regard
calme
et
haut
You
who
give
the
outcast
that
calm
and
lofty
gaze
Qui
damne
tout
un
peuple
autour
d'un
échafaud.
That
damns
a
whole
people
around
a
scaffold.
Toi
qui
sais
en
quels
coins
des
terres
envieuses
You
who
know
in
what
corners
of
envious
lands
Le
Dieu
jaloux
cacha
les
pierres
précieuses.
The
jealous
God
hid
the
precious
stones.
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
dont
l'oeil
clair
connaît
les
profonds
arsenaux
You
whose
clear
eye
knows
the
deep
arsenals
Où
dort
enseveli
le
peuple
des
métaux,
Where
the
people
of
metals
sleep
buried,
Toi
dont
la
large
main
cache
les
précipices
You
whose
broad
hand
hides
the
precipices
Au
somnambule
errant
au
bord
des
édifices.
From
the
sleepwalker
wandering
on
the
brink
of
buildings.
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Public Domain, Athanasios Tolis
Album
Rituals
date de sortie
12-02-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.