Rotting Christ - Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rotting Christ - Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal)




Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal)
Litany to Satan (The Flowers of Evil)
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
O you, the wisest and most beautiful of angels,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
God betrayed by fate and deprived of praise,
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
O Prince of exile, to whom injustice has been done
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort.
And who, vanquished, always rise again stronger.
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
You who know everything, great king of subterranean things,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
Familiar healer of human anguish,
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
You who, even to lepers, accursed outcasts,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
Teach by love the taste of Paradise,
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
O you who from Death, your old and strong mistress,
Engendras l'Espérance, une folle charmante!
Beget Hope, a charming fool!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
You who give the outcast that calm and lofty gaze
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
That damns a whole people around a scaffold.
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
You who know in what corners of envious lands
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses.
The jealous God hid the precious stones.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
You whose clear eye knows the deep arsenals
dort enseveli le peuple des métaux,
Where the people of metals sleep buried,
Toi dont la large main cache les précipices
You whose broad hand hides the precipices
Au somnambule errant au bord des édifices.
From the sleepwalker wandering on the brink of buildings.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
O Satan, have pity on my long misery!





Writer(s): Public Domain, Athanasios Tolis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.