Rotting Christ - Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rotting Christ - Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal)




Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
О ты, самый ученый и самый прекрасный из ангелов,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
Бог предан судьбе и лишен похвалы,
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
О Князь изгнания, которому сделали неправду
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort.
А кто, побежденный, всегда крепче выпрямляется.
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Ты, который все знает, великий царь подземных вещей,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
Знакомый целитель человеческих тревог,
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Ты, кто даже прокаженным, проклятым изгоям,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
Знаки любви вкус рая,
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
О ты, кто из смерти, твой старый и сильный любовник,
Engendras l'Espérance, une folle charmante!
Роди надежду, - прелестная сумасшедшая!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Ты, который делает запретнику этот спокойный и высокий взгляд
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
Который проклинает целый народ вокруг эшафота.
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Ты, кто знает, в каких уголках завидных земель
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses.
Ревнивый Бог спрятал драгоценные камни.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Ты, чей ясный глаз знает глубокие арсеналы
dort enseveli le peuple des métaux,
Где спит погребенный металлический народ,
Toi dont la large main cache les précipices
Ты, чья широкая рука скрывает пропасти
Au somnambule errant au bord des édifices.
К лунатику, бродящему по краю зданий.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О Сатана, Смилуйся над моим долгим страданием!





Writer(s): Public Domain, Athanasios Tolis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.