Rubel - Ontem Ao Luar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rubel - Ontem Ao Luar




Ontem Ao Luar
Yesterday in the Moonlight
Ontem ao luar
Yesterday in the moonlight,
Nós dois em plena solidão
The two of us in utter solitude,
Tu me perguntaste
You asked me,
O que era dor de uma paixão
What is the pain of a passion?
Nada respondi
I said nothing,
Calmo assim fiquei
I remained calm,
Mas fitando azul do azul do céu
But staring at the azure of the sky,
A Lua azul eu te mostrei
I showed you the blue moon.
Mostrando-a ti dos olhos meus correr senti
Showing it to you, I felt a snowy tear run from my eyes,
Uma nívea lágrima e assim te respondi
And so I answered you.
Fiquei a sorrir por ter o prazer
I smiled to have the pleasure
De ver a lágrima dos olhos a sofrer
Of seeing the tear suffer in your eyes.
A dor da paixão não tem explicação
The pain of passion has no explanation,
Como definir o que eu sei sentir?
How can I define what I can only feel?
É mister sofrer para se saber
One must suffer to know,
O que no peito o coração não quer dizer
What the heart does not want to say in the chest.
Pergunta ao luar travesso e tão taful
Ask the mischievous and playful moonlight,
De noite a chorar na onda toda azul
Crying at night in the azure waves,
Pergunta ao luar do mar a canção
Ask the moonlight of the sea for the song,
Qual o mistério que na dor de uma paixão
What is the mystery of the pain of a passion?
Se tu desejas saber o que é o amor
If you wish to know what love is,
Sentir o seu calor
To feel its warmth,
O amaríssimo travor do seu dulçor
The bittersweet taste of its sweetness,
Sobe o monte a beira-mar ao luar
Climb the mountain by the sea in the moonlight,
Ouve a onda sobre a areia lacrimar
Hear the wave weep on the sand.
Ouve o silêncio
Hear the silence,
A falar na solidão
Speaking in solitude,
De um calado coração
Of a silent heart,
A penar a derramar os prantos seus
Mourning, shedding its tears.
Ouve o choro perenal
Hear the perennial cry,
A dor silente universal
The universal silent pain,
E a dor maior
And the greater pain,
Que é a dor de Deus
Which is the pain of God.
Se tu queres mais
If you want more,
Saber a fonte dos meus ais
To know the source of my sighs,
Põe o ouvido aqui na rósea flor do coração
Put your ear here on the rose-colored flower of my heart,
Ouve a inquietação da merencória pulsação
Hear the restlessness of the melancholic pulse,
Busca saber qual a razão
Try to find out what the reason is.
Porque ele vive assim tão triste a suspirar
Why does he live so sadly, sighing,
A palpitar em desesperação
Pulsating in desperation,
Na teima de amar um insensível coração
In the stubbornness of loving an insensitive heart,
Que a ninguém dirá no peito ingrato em que ele está
Which will not tell anyone in its ungrateful chest where he is,
Mas que ao sepulcro fatalmente o levará
But which will inevitably lead him to the fatal tomb.





Writer(s): Catullo Da Paixao Cearense, Pedro De Alcântara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.