Rubin - Hiç - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rubin - Hiç




Hiç
Ничто
Yine yargıladın anlamadan
Ты снова осудила, не пытаясь понять,
Gönlümü almayı sanma kolay
Не думай, что легко вернуть мою любовь.
Unutuyorum ya kafam darmadağın
Я забываю, в голове полный бардак,
Güvenim çölde bir kardan adam
Мое доверие снеговик в пустыне.
Hediye mi yoksa bir ceza bilemedim
Подарок это или наказание, я не понял,
Adadığım her şey için bu dizelerim
Все, что я посвятил, эти мои строки,
Aklımdan söküp atmakmış düşledikleri
Стереть из памяти все, о чем мечтал,
Bahşedilen bu yeteneği istemedim
Этот дар, которым я не просил.
İnandım fakat arkamda durmak bu değil
Я верил, но быть опорой это не то,
Yazıp oynattın beni bu sence adil mi?
Ты играла мной, разве это справедливо?
Her gün uyanmama sebep sensin şahidim
Ты причина, по которой я просыпаюсь каждый день, ты мой свидетель,
Karşı koymam gerekliymiş huzurum için
Мне нужно было сопротивляться ради своего покоя.
Sonsuzduk
Мы были бесконечны,
Konuştuğum koskoca bir boşlukmuş
Оказалось, я говорил с пустотой,
Sen buralarda yoksun
Ты не здесь,
En ihtiyacım olan zamanda koştun
Ты пришла, когда я больше всего нуждался.
Ben nasıl başa çıkacağım ben?
Как мне с этим справиться?
Söyle nasıl çıkacağım ben?
Скажи, как мне справиться?
Sen bu kaderi yazarken
Когда ты писала эту судьбу,
Nasıl başa çıkacağım ben?
Как мне было справиться?
Nasıl başa çıkacağım ben?
Как мне с этим справиться?
Söyle nasıl çıkacağım ben?
Скажи, как мне справиться?
Sen bu kaderi yazarken
Когда ты писала эту судьбу,
Nasıl başa çıkacağım ben?
Как мне было справиться?
Sarıldın sevmiş gibi
Ты обняла, словно любила,
Davrandın düşman gibi
Вела себя как враг,
Sonuçta derdin değil
В конце концов, тебе все равно,
Oynatmak senin işin
Играть твоя работа.
Konuş bir sevdin mi hiç?
Скажи, ты когда-нибудь любила по-настоящему?
Alışmak en beteri
Привыкать хуже всего,
Canımdan bezdim iyice
Я сыт этим по горло.
Söyle hayatım avuçlarımdan nasıl kaydı
Скажи, как жизнь ускользнула из моих рук,
Sen benim varlığımı bir hiçe saydın
Ты считала мое существование ничем,
Durmak istemeyen biri nasıl kalsın?
Как может остаться тот, кто не хочет стоять на месте?
Ne olacak üstüme bir çentik atarsın
Что будет, ты просто поставишь на мне крест.
Ben nasıl başa çıkacağım ben?
Как мне с этим справиться?
Söyle nasıl çıkacağım ben?
Скажи, как мне справиться?
Sen bu kaderi yazarken
Когда ты писала эту судьбу,
Nasıl başa çıkacağım ben?
Как мне было справиться?
Nasıl başa çıkacağım ben?
Как мне с этим справиться?
Söyle nasıl çıkacağım ben?
Скажи, как мне справиться?
Sen bu kaderi yazarken
Когда ты писала эту судьбу,
Nasıl başa çıkacağım ben?
Как мне было справиться?





Writer(s): Erdenay Altunbaş


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.