Rubén Blades - Sorpresas - traduction des paroles en allemand

Sorpresas - Rubén Bladestraduction en allemand




Sorpresas
Überraschungen
El borracho paró de cantar y se puso a contar su buena
Der Betrunkene hörte auf zu singen und begann, von seinem großen
Fortuna, el barrio estaba dormido; llena brillaba la luna.
Glück zu erzählen, das Viertel schlief; voll leuchtete der Mond.
De pronto, un ladrón salpicado en neón, saltó como un tigre
Plötzlich sprang ein Dieb, im Neonlicht getaucht, wie ein Tiger
Desde el callejón y le puso al borracho un "Magnum" frente
aus der Gasse und hielt dem Betrunkenen einen „Magnum“ vor
A la cara; y le dijo, -"entrégalo todo, o se dispara"...
das Gesicht; und sagte zu ihm: „Gib alles her, oder es knallt“...
El borracho temblando le entregó al ladrón lo que acababa
Zitternd gab der Betrunkene dem Dieb, was er gerade
De encontrar, un "Smith & Wesson", unos pesos y un puñal;
gefunden hatte, einen „Smith & Wesson“, ein paar Pesos und einen Dolch;
El ladrón, asombrado, le preguntó, -"Y qué haces con
Der Dieb fragte erstaunt: „Und was machst du mit
Todo ésto?"... mejor será que me cuentes toda la historia;
all dem?“... Erzähl mir besser die ganze Geschichte;
Y ojalá que la huma no afecte tu memoria" ...
Und hoffentlich beeinträchtigt der Rausch nicht dein Gedächtnis“ ...
A veces hablar resulta esencial, pero otras veces es mejor
Manchmal ist Reden wesentlich, aber manchmal ist es besser
Callar porque a veces hablar resulta un error mortal.
zu schweigen, denn manchmal ist Reden ein tödlicher Fehler.
Con la información que el borracho le dió a tres cuadras al norte
Mit der Information, die der Betrunkene ihm gab, fand der Dieb drei Blocks nördlich
El ladrón encontró los cuerpos de una mujer y el de un hombre
die Leichen einer Frau und eines Mannes,
En un gabán, tirados sobre la acera en posición pre-natal.
in einem Mantel, auf dem Bürgersteig liegend, in Fötusstellung.
El ladrón con el pie sacudió a la mujer, a ver si reaccionaba;
Der Dieb stieß die Frau mit dem Fuß an, um zu sehen, ob sie reagierte;
Cómo nada pasó, se agachó y la buscó a ver si algo encontraba
Da nichts geschah, bückte er sich und durchsuchte sie, um zu sehen, ob er etwas fand,
Y no halló nada ...
und er fand nichts ...
La la la la la la la la la la la la la la la (bis)
La la la la la la la la la la la la la la la (bis)
El ladrón dirigió su atención hacia el cuerpo del hombre en el gabán.
Der Dieb richtete seine Aufmerksamkeit auf den Körper des Mannes im Mantel.
Sobre él se agachó, y lo reconoció por el diente de oro que llevaba;
Er beugte sich über ihn und erkannte ihn an dem Goldzahn, den er trug;
-"Ay, pero si es el viejo Pedro Navaja"-; y empezó a burlarse de él
„Ach, das ist ja der alte Pedro Navaja“; und er begann, ihn zu verspotten,
Mientras lo registraba.
während er ihn durchsuchte.
La la la la la la la la la la la la la la la (bis)
La la la la la la la la la la la la la la la (bis)
A veces hablar resulta esencial, pero otras veces es mejor callar
Manchmal ist Reden wesentlich, aber manchmal ist es besser zu schweigen,
Porque a veces hablar resulta un error mortal.
denn manchmal ist Reden ein tödlicher Fehler.
Como un rayo le entró la navaja buscando dentro de su cuerpo el
Wie ein Blitz drang das Messer in ihn ein, suchte in seinem Körper die
Alma; el ladrón sintió la luna quemándole la entraña; Y vió el más
Seele; der Dieb spürte den Mond seine Eingeweide verbrennen; Und er sah das
Grande milagro de su vida: -Murió viendo al sol salir de una boca reída!
größte Wunder seines Lebens: Er starb, als er die Sonne aus einem lachenden Mund aufgehen sah!
La la la la la la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la la la la la
Pedro tomó su papel de identidad y se lo puso al ladrón en el bolsillo
Pedro nahm seinen Ausweis und steckte ihn dem Dieb in die
De atrás del pantalón para confundir la investigación. Pedro, herido
Gesäßtasche der Hose, um die Ermittlungen zu verwirren. Pedro, verwundet
De bala, recogió su otro puñal, él siempre trae encima dos, cuando
von der Kugel, hob seinen anderen Dolch auf, er trägt immer zwei bei sich, wenn
Sale a trabajar; y del barrio hasta la luna brilló su carcajada;
er zur Arbeit geht; und sein Lachen hallte vom Viertel bis zum Mond;
La la la la la la la la la la la la la la la.
La la la la la la la la la la la la la la la.
La vida te da sorpresas, oye camará!
Das Leben hält Überraschungen bereit, hör mal, Kumpel!
La la la la la la la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la la la la la la
éstos novatos qué creen?, si éste es mi barrio papá!
Was denken diese Anfänger eigentlich?, Das hier ist mein Viertel, Papa!





Writer(s): Ruben Blades


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.