Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El
borracho
paró
de
cantar
y
se
puso
a
contar
su
buena
Der
Betrunkene
hörte
auf
zu
singen
und
begann,
von
seinem
großen
Fortuna,
el
barrio
estaba
dormido;
llena
brillaba
la
luna.
Glück
zu
erzählen,
das
Viertel
schlief;
voll
leuchtete
der
Mond.
De
pronto,
un
ladrón
salpicado
en
neón,
saltó
como
un
tigre
Plötzlich
sprang
ein
Dieb,
im
Neonlicht
getaucht,
wie
ein
Tiger
Desde
el
callejón
y
le
puso
al
borracho
un
"Magnum"
frente
aus
der
Gasse
und
hielt
dem
Betrunkenen
einen
„Magnum“
vor
A
la
cara;
y
le
dijo,
-"entrégalo
todo,
o
se
dispara"...
das
Gesicht;
und
sagte
zu
ihm:
„Gib
alles
her,
oder
es
knallt“...
El
borracho
temblando
le
entregó
al
ladrón
lo
que
acababa
Zitternd
gab
der
Betrunkene
dem
Dieb,
was
er
gerade
De
encontrar,
un
"Smith
& Wesson",
unos
pesos
y
un
puñal;
gefunden
hatte,
einen
„Smith
& Wesson“,
ein
paar
Pesos
und
einen
Dolch;
El
ladrón,
asombrado,
le
preguntó,
-"Y
tú
qué
haces
con
Der
Dieb
fragte
erstaunt:
„Und
was
machst
du
mit
Todo
ésto?"...
mejor
será
que
me
cuentes
toda
la
historia;
all
dem?“...
Erzähl
mir
besser
die
ganze
Geschichte;
Y
ojalá
que
la
huma
no
afecte
tu
memoria"
...
Und
hoffentlich
beeinträchtigt
der
Rausch
nicht
dein
Gedächtnis“
...
A
veces
hablar
resulta
esencial,
pero
otras
veces
es
mejor
Manchmal
ist
Reden
wesentlich,
aber
manchmal
ist
es
besser
Callar
porque
a
veces
hablar
resulta
un
error
mortal.
zu
schweigen,
denn
manchmal
ist
Reden
ein
tödlicher
Fehler.
Con
la
información
que
el
borracho
le
dió
a
tres
cuadras
al
norte
Mit
der
Information,
die
der
Betrunkene
ihm
gab,
fand
der
Dieb
drei
Blocks
nördlich
El
ladrón
encontró
los
cuerpos
de
una
mujer
y
el
de
un
hombre
die
Leichen
einer
Frau
und
eines
Mannes,
En
un
gabán,
tirados
sobre
la
acera
en
posición
pre-natal.
in
einem
Mantel,
auf
dem
Bürgersteig
liegend,
in
Fötusstellung.
El
ladrón
con
el
pie
sacudió
a
la
mujer,
a
ver
si
reaccionaba;
Der
Dieb
stieß
die
Frau
mit
dem
Fuß
an,
um
zu
sehen,
ob
sie
reagierte;
Cómo
nada
pasó,
se
agachó
y
la
buscó
a
ver
si
algo
encontraba
Da
nichts
geschah,
bückte
er
sich
und
durchsuchte
sie,
um
zu
sehen,
ob
er
etwas
fand,
Y
no
halló
nada
...
und
er
fand
nichts
...
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
(bis)
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
(bis)
El
ladrón
dirigió
su
atención
hacia
el
cuerpo
del
hombre
en
el
gabán.
Der
Dieb
richtete
seine
Aufmerksamkeit
auf
den
Körper
des
Mannes
im
Mantel.
Sobre
él
se
agachó,
y
lo
reconoció
por
el
diente
de
oro
que
llevaba;
Er
beugte
sich
über
ihn
und
erkannte
ihn
an
dem
Goldzahn,
den
er
trug;
-"Ay,
pero
si
es
el
viejo
Pedro
Navaja"-;
y
empezó
a
burlarse
de
él
„Ach,
das
ist
ja
der
alte
Pedro
Navaja“;
und
er
begann,
ihn
zu
verspotten,
Mientras
lo
registraba.
während
er
ihn
durchsuchte.
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
(bis)
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
(bis)
A
veces
hablar
resulta
esencial,
pero
otras
veces
es
mejor
callar
Manchmal
ist
Reden
wesentlich,
aber
manchmal
ist
es
besser
zu
schweigen,
Porque
a
veces
hablar
resulta
un
error
mortal.
denn
manchmal
ist
Reden
ein
tödlicher
Fehler.
Como
un
rayo
le
entró
la
navaja
buscando
dentro
de
su
cuerpo
el
Wie
ein
Blitz
drang
das
Messer
in
ihn
ein,
suchte
in
seinem
Körper
die
Alma;
el
ladrón
sintió
la
luna
quemándole
la
entraña;
Y
vió
el
más
Seele;
der
Dieb
spürte
den
Mond
seine
Eingeweide
verbrennen;
Und
er
sah
das
Grande
milagro
de
su
vida:
-Murió
viendo
al
sol
salir
de
una
boca
reída!
größte
Wunder
seines
Lebens:
Er
starb,
als
er
die
Sonne
aus
einem
lachenden
Mund
aufgehen
sah!
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
Pedro
tomó
su
papel
de
identidad
y
se
lo
puso
al
ladrón
en
el
bolsillo
Pedro
nahm
seinen
Ausweis
und
steckte
ihn
dem
Dieb
in
die
De
atrás
del
pantalón
para
confundir
la
investigación.
Pedro,
herido
Gesäßtasche
der
Hose,
um
die
Ermittlungen
zu
verwirren.
Pedro,
verwundet
De
bala,
recogió
su
otro
puñal,
él
siempre
trae
encima
dos,
cuando
von
der
Kugel,
hob
seinen
anderen
Dolch
auf,
er
trägt
immer
zwei
bei
sich,
wenn
Sale
a
trabajar;
y
del
barrio
hasta
la
luna
brilló
su
carcajada;
er
zur
Arbeit
geht;
und
sein
Lachen
hallte
vom
Viertel
bis
zum
Mond;
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la.
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la.
La
vida
te
da
sorpresas,
oye
camará!
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
hör
mal,
Kumpel!
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
éstos
novatos
qué
creen?,
si
éste
es
mi
barrio
papá!
Was
denken
diese
Anfänger
eigentlich?,
Das
hier
ist
mein
Viertel,
Papa!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruben Blades
Album
Escenas
date de sortie
23-06-1987
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.