Paroles et traduction en allemand Rudeboyray - Atlas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
මිනිස්සු
එක්ක
බෑ...
මට
නම්
ඇති
දැන්.
හහ්!
Mit
Menschen
kann
ich
nicht...
Mir
reicht
es
jetzt.
Heh!
ආත්මෙට
කන්න
නෑ...
"හාමත්
සතෙක්"
මං.
ආහ්!
Nicht
mal
genug
zu
essen...
Ich
bin
ein
"hungerndes
Tier".
Ah!
මම
නම්
දන්නේ
නෑ...
ඔව්!
මොකක්ද
ඇත්ත.
හහ්!
Ich
weiß
es
nicht...
Ja!
Was
ist
die
Wahrheit.
Heh!
මේවා
දකිද්දි
ඉන්න
බෑ,
මට
බලන්
උඩ
නැත්තෙක්
වගේ
ඇහැ-කණ...
ආහ්
හාහ්!
Wenn
ich
das
sehe,
kann
ich
nicht
stillhalten,
wie
einer,
der
oben
keine
Augen
und
Ohren
hat...
Ah
hah!
මිනිස්සු
එක්ක
බෑ...
මට
නම්
ඇති
දැන්.
හහ්!
Mit
Menschen
kann
ich
nicht...
Mir
reicht
es
jetzt.
Heh!
ආත්මෙට
කන්න
නෑ...
"හාමත්
සතෙක්"
මං.
ආහ්!
Nicht
mal
genug
zu
essen...
Ich
bin
ein
"hungerndes
Tier".
Ah!
මම
නම්
දන්නේ
නෑ
Ich
weiß
es
nicht
දකිද්දි
ඉන්න
බෑ,
මට
බලන්
උඩ
නැත්තෙක්
වගේ
ඇහැ-කණ...
ආහ්
හාහ්!
Wenn
ich
das
sehe,
kann
ich
nicht
stillhalten,
wie
einer,
der
oben
keine
Augen
und
Ohren
hat...
Ah
hah!
මේවා
අළුත්
දේවල්
නෙවෙයි
පරණ
කථාමයි
කියන්නේ
මම
Das
sind
keine
neuen
Dinge,
ich
erzähle
nur
alte
Geschichten
වහල්ලු
අපි
brand
name
වල,
උන්
අපිවත්
ගහලා
හණ
Wir
sind
Sklaven
von
Markennamen,
sie
brandmarken
sogar
uns
සාක්ෂරතාව
උඩ
ආවට
ප්රඥාවයි
අදින්නේ
පණ
Obwohl
die
Alphabetisierung
hoch
ist,
ringt
die
Weisheit
nach
Atem
මරාගන්නවා
හාමුදුරුවෝ
දැන්
rappers
ලා
යි
කියන්නේ
බණ
Mönche
bringen
sich
jetzt
gegenseitig
um,
Rapper
predigen
angeblich
වැඩක්
නෑ
මේ
ලෝකෙ
හතරවටේ
දැන්
දවස
ගානේ
මං
දකින්නේ
කෝලං
Es
ist
nutzlos,
ich
sehe
jeden
Tag
nur
Possen
in
dieser
Welt
වර්ණ
අන්ධතාවය
හැදිලා
ඒකයි
යන්න
බැරි
නිවැරදි
වරණ
ය
තෝරන්
Ich
bin
farbenblind
geworden,
deshalb
kann
ich
nicht
die
richtige
Wahl
treffen
ලෝකෙ
හැටි
- පෘතග්ජන
අපි,
හැමදාම
ළඟ
නැති
දේමයි
ඕනා
So
ist
die
Welt
– wir
weltlichen
Menschen
wollen
immer
das,
was
wir
nicht
haben
"ජයමර්ධනපුර"
නෙවෙයි
මොනවා
වැනුවත්
උඹ
ආයෙත්
පරාදයි
"Borna"
Nicht
nur
"Jayawardenepura",
egal
was
du
schwenkst,
du
bist
wieder
verloren,
"Borna"
උඹලා
කාළකණ්නි...
ගියත්
"වේලන්කන්නි"
Ihr
seid
Pechvögel...
Auch
wenn
ihr
nach
"Velankanni"
geht
තිබ්බා
තමයි
මනුස්සකම
අපි
එක
පතේ
අනන්
වේලක්
කද්දි
Wir
hatten
Menschlichkeit,
als
wir
aus
einem
Topf
aßen
ගිහිල්ලා
ආගම්
පන්ති...
ජාතිය
බේරගද්දි
Während
wir
in
Religionsklassen
gingen...
und
die
Nation
retteten
තිරිසණ්නු
වෙලා
මොළයක්
නැති,
කැඩුණු
- හදවතේ
හතරහන්දි
Wie
Tiere
ohne
Verstand,
zerbrochen
– das
Vier-Wege-Kreuz
des
Herzens
විෂාදය
විශාල
පට්ටමක්
ද?
එහෙනම්
දැනගනින්
දැන්
මං
විශාරද
Ist
Depression
ein
großer
Titel?
Dann
wisse,
dass
ich
jetzt
ein
Gelehrter
bin
උදේ
- රෑ
- දවල්
මනෝ
ගහන්
ඔහෙ
කැරකෙන
මට
මොන
විරාමද?
Morgens
– Abends
– Tagsüber
drehe
ich
mich
im
Kopf,
welche
Pausen
gibt
es
für
mich?
සමහරු
කිව්වා
මට
වැඳපන්
කෝවිල්,
පල්ලි,
පන්සල්,
විහාර
ද
Manche
sagten
mir,
ich
solle
Tempel,
Kirchen,
Klöster,
Schreine
anbeten
කොහෙ
නිවන්න
ද
පිරිත්
පැන්
ඉහලා
මගේ
ඔළුවෙ
ගින්න
මොන
විකාර
ද?
Wo
soll
ich
das
Feuer
in
meinem
Kopf
löschen,
indem
ich
heiliges
Wasser
versprenge,
was
für
ein
Unsinn?
විසිරුණු
හීන
- වදන්
වලින්
ගීත,
වර්ණ
කළා
මම
අරගෙන
පැස්ටල්
Zerstreute
Träume
– mit
Worten
Lieder,
ich
habe
sie
mit
Pastellfarben
gemalt
සරළ
නම්
නෑ,
විරල
ම
යි
ඈහ්!.
මොළේ
ඇතුළේ
වැඩකරනවා
"පැස්කල්"
Einfach
ist
es
nicht,
selten,
ja!
In
meinem
Gehirn
arbeitet
"Pascal"
පැරදිලා
මම
ජීවිත
තරඟේ,
නැවතිලා
අවකාශෙක
නැතිවෙලා
address
Ich
habe
das
Lebensrennen
verloren,
bin
in
einem
Raum
ohne
Adresse
gestrandet
මුළු
ලෝකෙම
බර
මගේ
කර
උඩ
වගේ
මට
හිතෙනවා
මම
තමයි
"ඇට්ලස්!"...
හහ්!
Die
ganze
Welt
lastet
auf
meinen
Schultern,
ich
fühle
mich,
als
wäre
ich
"Atlas!"...
Heh!
මගේ
මනස
බැඩ්මින්ටන්
මලක්
වගේ.
රැකට්
දෙකෙන්
දෙපැත්ත
ට
හැප්පී
හැප්පී
Mein
Geist
ist
wie
ein
Federball.
Er
wird
von
zwei
Schlägern
hin
und
her
geschlagen
වැදි
වැදී
මාරු
වෙන
- පැති
මාරු
වෙන
- වැටී
වාරු
වෙන
හැටි
මං
දනී
Ich
kenne
die
Art,
wie
er
getroffen
wird,
die
Seiten
wechselt,
fällt
und
sich
erholt
වෙන
භාෂාවක
ෆිල්ම්
එකක්
මේක
බොලාට
තේරෙන
subtitle
නැති
Das
ist
ein
Film
in
einer
anderen
Sprache,
den
ihr
ohne
verständliche
Untertitel
nicht
versteht
මගේ
ඔළුව
කියන්නේ
කිරි
හට්ටියක්,
මම
ම
කනවා
ඒක
දාගෙන
පැණී
Mein
Kopf
ist
wie
ein
Topf
mit
Dickmilch,
den
ich
mit
Honig
esse
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rayviyan Driyon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.