Rudolf Schock - Es waren zwei Königskinder - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rudolf Schock - Es waren zwei Königskinder




Es waren zwei Königskinder
Two Royal Children
Es waren zwei Königskinder,
There once were two royal children,
Die hatten einander so lieb,
Who loved each other so,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
They could not be together,
Das Wasser war viel zu tief.
The water was far too low.
"Ach, Liebster, könntest du schwimmen,
"Oh, my love, if you could swim,
So schwimm doch herüber zu mir!
Then swim across to me!
Drei Kerzen will ich anzünden,
Three candles I will light for you,
Und die sollen leuchten zu dir."
To guide you through the sea."
Das hört ein falsches Nönnchen,
A false nun overheard them,
Die tat, als wenn sie schlief;
Pretending to be asleep;
Sie tät die Kerzlein auslöschen,
She extinguished the candles,
Der Jüngling ertrank so tief.
And the young man drowned so deep.
Es war an ein′m Sonntagmorgen,
It was on a Sunday morning,
Die Leut waren alle so froh;
The people were all so glad;
Nicht so die Königstocher,
Not so the king's daughter,
Ihre Augen saßen ihr zu.
Her eyes were filled with sad.
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dearest mother,
Der Kopf tut mir so weh!
My head hurts me so!
Ich möcht so gern spazieren
I would so like to take a walk
Wohl an die grüne See."
Down to the green sea below."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Oh daughter, dearest daughter,
Allein sollst du nicht gehn,
You shall not go alone,
Weck auf Deine jüngste Schwester,
Wake up your youngest sister,
Und die soll mit dir gehn."
And she shall go with you, my own."
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dearest mother,
Meine Schwester ist noch ein Kind,
My sister is still a child,
Die pflückt ja alle Blümlein,
She would pick all the flowers,
Die auf Grünheide sind."
That grow on the green wild."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Oh daughter, dearest daughter,
Allein sollst du nicht gehn
You shall not go alone,
Weck auf deinen jüngsten Bruder
Wake up your youngest brother,
Und der soll mit dir gehn!"
And he shall go with you, my own!"
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dearest mother,
Mein Bruder ist noch ein Kind
My brother is still a child,
Der schießt mir alle Vöglein,
He would shoot all the birds,
Die auf Grünheide sind."
That live in the green wild."
Die Mutter ging nach der Kirche,
The mother went to church,
Die Tochter hielt ihren Gang.
The daughter took her way.
Sie ging so lang spazieren,
She walked for a long time,
Bis sie den Fischer fand.
Until she found the fisherman's bay.
"Ach Fischer, liebster Fischer,
"Oh fisherman, dear fisherman,
Willst du verdienen großen Lohn?
Would you like to earn a great reward?
So wirf dein Netz ins Wasser,
Then cast your net into the water,
Und fisch mir den Königssohn!"
And fish for me the prince, my lord!"
Er warf das Netz ins Wasser,
He cast the net into the water,
Es ging bis auf den Grund.
It went down to the ground.
Er fischte und fischte so lange,
He fished and fished for so long,
Bis er den Königssohn fand.
Until the prince he found.
Sie schloß ihn in ihre Arme
She held him in her arms
Und küßt seinen bleichen Mund:
And kissed his pale mouth:
"Ach Mündlein, könntest du sprechen,
"Oh little mouth, if you could speak,
So wär mein jung Herze gesund!"
Then my young heart would be uncouth!"
Was nahm sie von ihrem Haupte?
What did she take from her head?
Eine goldene Königskron
A golden royal crown,
"Sieh da, wohledler Fischer,
"Here, noble fisherman,
Hast dein verdienten Lohn!
Is your deserved renown!"
Was zog sie von ihrem Finger?
What did she pull from her finger?
Ein Ringlein von Gold so rot:
A ring of gold so red:
Sieh da, wohledler Fischer,
"Here, noble fisherman,
Kauf deinen Kindern Brot!
Buy your children bread!"
Sie schwang um sich ihren Mantel
She wrapped her cloak around her
Und sprang wohl in die See:
And jumped into the sea:
"Gut Nacht, mein Vater und Mutter,
"Good night, my father and mother,
Ihr seht mich nimmermeh'!"
You will never see me!"
Da hört man Glöcklein läuten,
Then you hear bells ringing,
Da hört man Jammer und Not,
Then you hear misery and need,
Hier liegen zwei Königskinder,
Here lie two royal children,
Die sind alle beide tot!
They are both dead indeed!





Writer(s): Franz Lehár


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.