Paroles et traduction Rudolf Schock - Es waren zwei Königskinder
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es waren zwei Königskinder
Two Royal Children
Es
waren
zwei
Königskinder,
There
once
were
two
royal
children,
Die
hatten
einander
so
lieb,
Who
loved
each
other
so,
Sie
konnten
zusammen
nicht
kommen,
They
could
not
be
together,
Das
Wasser
war
viel
zu
tief.
The
water
was
far
too
low.
"Ach,
Liebster,
könntest
du
schwimmen,
"Oh,
my
love,
if
you
could
swim,
So
schwimm
doch
herüber
zu
mir!
Then
swim
across
to
me!
Drei
Kerzen
will
ich
anzünden,
Three
candles
I
will
light
for
you,
Und
die
sollen
leuchten
zu
dir."
To
guide
you
through
the
sea."
Das
hört
ein
falsches
Nönnchen,
A
false
nun
overheard
them,
Die
tat,
als
wenn
sie
schlief;
Pretending
to
be
asleep;
Sie
tät
die
Kerzlein
auslöschen,
She
extinguished
the
candles,
Der
Jüngling
ertrank
so
tief.
And
the
young
man
drowned
so
deep.
Es
war
an
ein′m
Sonntagmorgen,
It
was
on
a
Sunday
morning,
Die
Leut
waren
alle
so
froh;
The
people
were
all
so
glad;
Nicht
so
die
Königstocher,
Not
so
the
king's
daughter,
Ihre
Augen
saßen
ihr
zu.
Her
eyes
were
filled
with
sad.
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Oh
mother,
dearest
mother,
Der
Kopf
tut
mir
so
weh!
My
head
hurts
me
so!
Ich
möcht
so
gern
spazieren
I
would
so
like
to
take
a
walk
Wohl
an
die
grüne
See."
Down
to
the
green
sea
below."
"Ach
Tochter,
herzliebste
Tochter
"Oh
daughter,
dearest
daughter,
Allein
sollst
du
nicht
gehn,
You
shall
not
go
alone,
Weck
auf
Deine
jüngste
Schwester,
Wake
up
your
youngest
sister,
Und
die
soll
mit
dir
gehn."
And
she
shall
go
with
you,
my
own."
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Oh
mother,
dearest
mother,
Meine
Schwester
ist
noch
ein
Kind,
My
sister
is
still
a
child,
Die
pflückt
ja
alle
Blümlein,
She
would
pick
all
the
flowers,
Die
auf
Grünheide
sind."
That
grow
on
the
green
wild."
"Ach
Tochter,
herzliebste
Tochter
"Oh
daughter,
dearest
daughter,
Allein
sollst
du
nicht
gehn
You
shall
not
go
alone,
Weck
auf
deinen
jüngsten
Bruder
Wake
up
your
youngest
brother,
Und
der
soll
mit
dir
gehn!"
And
he
shall
go
with
you,
my
own!"
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Oh
mother,
dearest
mother,
Mein
Bruder
ist
noch
ein
Kind
My
brother
is
still
a
child,
Der
schießt
mir
alle
Vöglein,
He
would
shoot
all
the
birds,
Die
auf
Grünheide
sind."
That
live
in
the
green
wild."
Die
Mutter
ging
nach
der
Kirche,
The
mother
went
to
church,
Die
Tochter
hielt
ihren
Gang.
The
daughter
took
her
way.
Sie
ging
so
lang
spazieren,
She
walked
for
a
long
time,
Bis
sie
den
Fischer
fand.
Until
she
found
the
fisherman's
bay.
"Ach
Fischer,
liebster
Fischer,
"Oh
fisherman,
dear
fisherman,
Willst
du
verdienen
großen
Lohn?
Would
you
like
to
earn
a
great
reward?
So
wirf
dein
Netz
ins
Wasser,
Then
cast
your
net
into
the
water,
Und
fisch
mir
den
Königssohn!"
And
fish
for
me
the
prince,
my
lord!"
Er
warf
das
Netz
ins
Wasser,
He
cast
the
net
into
the
water,
Es
ging
bis
auf
den
Grund.
It
went
down
to
the
ground.
Er
fischte
und
fischte
so
lange,
He
fished
and
fished
for
so
long,
Bis
er
den
Königssohn
fand.
Until
the
prince
he
found.
Sie
schloß
ihn
in
ihre
Arme
She
held
him
in
her
arms
Und
küßt
seinen
bleichen
Mund:
And
kissed
his
pale
mouth:
"Ach
Mündlein,
könntest
du
sprechen,
"Oh
little
mouth,
if
you
could
speak,
So
wär
mein
jung
Herze
gesund!"
Then
my
young
heart
would
be
uncouth!"
Was
nahm
sie
von
ihrem
Haupte?
What
did
she
take
from
her
head?
Eine
goldene
Königskron
A
golden
royal
crown,
"Sieh
da,
wohledler
Fischer,
"Here,
noble
fisherman,
Hast
dein
verdienten
Lohn!
Is
your
deserved
renown!"
Was
zog
sie
von
ihrem
Finger?
What
did
she
pull
from
her
finger?
Ein
Ringlein
von
Gold
so
rot:
A
ring
of
gold
so
red:
Sieh
da,
wohledler
Fischer,
"Here,
noble
fisherman,
Kauf
deinen
Kindern
Brot!
Buy
your
children
bread!"
Sie
schwang
um
sich
ihren
Mantel
She
wrapped
her
cloak
around
her
Und
sprang
wohl
in
die
See:
And
jumped
into
the
sea:
"Gut
Nacht,
mein
Vater
und
Mutter,
"Good
night,
my
father
and
mother,
Ihr
seht
mich
nimmermeh'!"
You
will
never
see
me!"
Da
hört
man
Glöcklein
läuten,
Then
you
hear
bells
ringing,
Da
hört
man
Jammer
und
Not,
Then
you
hear
misery
and
need,
Hier
liegen
zwei
Königskinder,
Here
lie
two
royal
children,
Die
sind
alle
beide
tot!
They
are
both
dead
indeed!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Lehár
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.