Paroles et traduction Rufus Wainwright - A Woman's Face - Reprise (Sonnet 20)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Woman's Face - Reprise (Sonnet 20)
Лицо Женщины - Реприза (Сонет 20)
A
woman's
face
with
Nature's
own
hand
painted
Природы
собственной
рукой
твой
лик
прекрасный
создан,
Hast
thou,
the
master-mistress
of
my
passion;
Ты,
госпожа-господин
моей
страсти
необъятной;
A
woman's
gentle
heart,
but
not
acquainted
В
груди
твоей
— сердечко
женское,
прекрасное,
но
ясно,
With
shifting
change,
as
is
false
women's
fashion;
Что
переменчивость
тебе
чужда,
как
мода
ветреная.
An
eye
more
bright
than
theirs,
less
false
in
rolling,
Твой
взгляд,
чем
женский,
ярче,
и
без
лжи
в
нём
сокрытой,
Gilding
the
object
whereupon
it
gazeth;
Он
озаряет
все,
на
что
с
любовью
ты
взираешь;
A
man
in
hue,
all
hues
in
his
controlling,
Мужчина
видом
ты,
все
краски
мира
сочетаешь,
Much
steals
men's
eyes
and
women's
souls
amazeth.
Мужские
взгляды
крадешь,
а
женщин
в
изумленье
ввергаешь.
And
for
a
woman
wert
thou
first
created;
И
женщиной
тебя
Природа
сотворить
хотела,
Till
Nature,
as
she
wrought
thee,
fell
a-doting,
Но,
создавая,
так
тобой
она
была
пленена,
And
by
addition
me
of
thee
defeated,
Что
добавлением
одним
меня
тебя
лишила,
By
adding
one
thing
to
my
purpose
nothing.
Добавив
то,
что
для
меня
совсем
не
нужно,
а
она.
But
since
she
prick'd
thee
out
for
women's
pleasure,
Но
раз
для
женской
радости
тебя
она
создала,
Mine
be
thy
love
and
thy
love's
use
their
treasure.
Пусть
мне
любовь
твоя,
а
им
— ее
дары
достанутся
сполна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Shakespeare, Rufus Wainwright
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.