Rufus Wainwright - A Woman's Face - Reprise (Sonnet 20) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rufus Wainwright - A Woman's Face - Reprise (Sonnet 20)




A Woman's Face - Reprise (Sonnet 20)
Лицо Женщины - Реприза (Сонет 20)
A woman's face with Nature's own hand painted
Природы собственной рукой твой лик прекрасный создан,
Hast thou, the master-mistress of my passion;
Ты, госпожа-господин моей страсти необъятной;
A woman's gentle heart, but not acquainted
В груди твоей сердечко женское, прекрасное, но ясно,
With shifting change, as is false women's fashion;
Что переменчивость тебе чужда, как мода ветреная.
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Твой взгляд, чем женский, ярче, и без лжи в нём сокрытой,
Gilding the object whereupon it gazeth;
Он озаряет все, на что с любовью ты взираешь;
A man in hue, all hues in his controlling,
Мужчина видом ты, все краски мира сочетаешь,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
Мужские взгляды крадешь, а женщин в изумленье ввергаешь.
And for a woman wert thou first created;
И женщиной тебя Природа сотворить хотела,
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
Но, создавая, так тобой она была пленена,
And by addition me of thee defeated,
Что добавлением одним меня тебя лишила,
By adding one thing to my purpose nothing.
Добавив то, что для меня совсем не нужно, а она.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Но раз для женской радости тебя она создала,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Пусть мне любовь твоя, а им ее дары достанутся сполна.





Writer(s): William Shakespeare, Rufus Wainwright


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.