Paroles et traduction Ruhi Su - Onlar Ki (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Onlar Ki (Live)
Those Who (Live)
Onlar
ki
toprakta
karınca
suda
balık
They
who
on
earth
are
like
the
ant
and
in
water
like
the
fish
Havada
kuş
kadar
çokturlar
In
the
air
like
birds,
they
are
so
many,
Korkak,
cesur,
cahil,
hakim
ve
çocukturlar
Cowards,
the
brave,
the
ignorant,
the
wise,
and
children,
Kahreden
ve
yaratan
ki
onlardır
Both
the
creators
and
the
destroyers,
they
are
Destanımızda
yalnız
onların
maceraları
vardır
In
our
epic,
only
their
adventures
are
found
Destanımızda
yalnız
onların
maceraları
vardır
In
our
epic,
only
their
adventures
are
found
Ve
onlar
ki
uyup
hainin
yuvasına
And
those
who,
heeding
the
treacherous
brood,
Sancaklarını
elden
yere
düşürürler
Let
their
standards
fall
to
the
ground,
Ve
düşmanı
meydanda
koyup
kaçarlar
evlerine
And
in
the
open
field
confront
their
adversaries,
then
flee
to
their
homes,
Ve
bir
nice
mürtede
hançer
üşürürler
And
tremble
before
the
knife
of
the
apostate,
Ve
yeşil
bir
ağaç
gibi
gülen
And
like
a
green
tree
laughing,
Ve
merasimsiz
ağlayan
And
mourning
without
ceremony,
Ve
ana
avrat
küfreden
ki
onlardır
And
cursing
like
a
sailor,
they
are
Destanımızda
yalnız
onların
maceraları
vardır
In
our
epic,
only
their
adventures
are
found
Destanımızda
yalnız
onların
maceraları
vardır
In
our
epic,
only
their
adventures
are
found
Demir,
kömür
ve
şeker
Iron,
coal,
and
sugar
Ve
kırmızı
bakır
ve
mensucat
And
red
copper
and
textiles
Ve
sevda
ve
zulüm
ve
hayat
And
love,
and
oppression,
and
life
Ve
bilcümle
sanayi
kollarının
And
all
branches
of
industry
Ve
gökyüzü
ve
sahra
ve
mavi
okyanus
And
the
sky,
the
desert,
and
the
blue
ocean
Ve
kederli
nehir
yollarının
And
the
sad
river
ways
Sürülmüş
tarlaların
ve
şehirlerin
bahtı
The
fate
of
the
sown
fields
and
the
cities
Bir
şafak
vakti
değişmiş
olur
Changes
at
the
break
of
dawn
Bir
şafak
vakti
karanlığın
kenarından
At
the
break
of
dawn,
when
from
the
edge
of
darkness
Onlar
ağır
ellerini
toprağa
basıp
They
rise
up,
their
heavy
hands
on
the
ground,
Doğruldukları
zaman
At
that
moment,
En
bilgin
aynalara
en
renkli
şekilleri
aksettiren
onlardır
In
the
wisest
mirrors,
they
are
the
ones
who
reflect
the
most
vivid
colors
Asırda
onlar
yendi,
onlar
yenildi
In
the
centuries,
they
have
conquered,
and
they
have
been
conquered
Çok
sözler
edildi
onlara
dair
ve
onlar
için
Many
words
have
been
spoken
of
them
and
for
them
Zincirlerinden
başka
kaybedecek
şeyleri
yoktur
denildi
It
has
been
said
that
they
have
nothing
to
lose
but
their
chains
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nazım Hikmet Ran, Ruhi Su
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.