Ruhi Su - Onlar Ki (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ruhi Su - Onlar Ki (Live)




Onlar Ki (Live)
Those Who (Live)
Onlar ki toprakta karınca suda balık
They who on earth are like the ant and in water like the fish
Havada kuş kadar çokturlar
In the air like birds, they are so many,
Korkak, cesur, cahil, hakim ve çocukturlar
Cowards, the brave, the ignorant, the wise, and children,
Kahreden ve yaratan ki onlardır
Both the creators and the destroyers, they are
Destanımızda yalnız onların maceraları vardır
In our epic, only their adventures are found
Destanımızda yalnız onların maceraları vardır
In our epic, only their adventures are found
Ve onlar ki uyup hainin yuvasına
And those who, heeding the treacherous brood,
Sancaklarını elden yere düşürürler
Let their standards fall to the ground,
Ve düşmanı meydanda koyup kaçarlar evlerine
And in the open field confront their adversaries, then flee to their homes,
Ve bir nice mürtede hançer üşürürler
And tremble before the knife of the apostate,
Ve yeşil bir ağaç gibi gülen
And like a green tree laughing,
Ve merasimsiz ağlayan
And mourning without ceremony,
Ve ana avrat küfreden ki onlardır
And cursing like a sailor, they are
Destanımızda yalnız onların maceraları vardır
In our epic, only their adventures are found
Destanımızda yalnız onların maceraları vardır
In our epic, only their adventures are found
Demir, kömür ve şeker
Iron, coal, and sugar
Ve kırmızı bakır ve mensucat
And red copper and textiles
Ve sevda ve zulüm ve hayat
And love, and oppression, and life
Ve bilcümle sanayi kollarının
And all branches of industry
Ve gökyüzü ve sahra ve mavi okyanus
And the sky, the desert, and the blue ocean
Ve kederli nehir yollarının
And the sad river ways
Sürülmüş tarlaların ve şehirlerin bahtı
The fate of the sown fields and the cities
Bir şafak vakti değişmiş olur
Changes at the break of dawn
Bir şafak vakti karanlığın kenarından
At the break of dawn, when from the edge of darkness
Onlar ağır ellerini toprağa basıp
They rise up, their heavy hands on the ground,
Doğruldukları zaman
At that moment,
En bilgin aynalara en renkli şekilleri aksettiren onlardır
In the wisest mirrors, they are the ones who reflect the most vivid colors
Asırda onlar yendi, onlar yenildi
In the centuries, they have conquered, and they have been conquered
Çok sözler edildi onlara dair ve onlar için
Many words have been spoken of them and for them
Zincirlerinden başka kaybedecek şeyleri yoktur denildi
It has been said that they have nothing to lose but their chains





Writer(s): Nazım Hikmet Ran, Ruhi Su


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.