Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A invenção do canto
Die Erfindung des Gesangs
Um
homem
estava
sentado
à
sombra
duma
azinheira
Ein
Mann
saß
im
Schatten
einer
Steineiche
Quando
ouviu
na
ramagem
uma
ave
cantadeira
Als
er
im
Geäst
eine
Sängerin
hörte
Lançada
em
cantorias
sem
mensagem
sem
destino
Vertieft
in
Gesänge
ohne
Botschaft,
ohne
Ziel
Ou
talvez
cantasse
ao
sol
que
subia
mesmo
a
pino
Oder
vielleicht
sang
sie
zur
Sonne,
die
gerade
im
Zenit
stand
O
homem
era
caçador
cansado
do
seu
caçar
Der
Mann
war
ein
Jäger,
müde
von
seiner
Jagd
Tocado
pela
cantoria
deu
em
querer
cantar
Berührt
vom
Gesang,
begann
er
singen
zu
wollen
Subia
a
manhã
dos
tempos
e
não
havia
canções
Der
Morgen
der
Zeiten
brach
an,
und
es
gab
keine
Lieder
E
não
havia
canções
(e
não
havia
canções)
Und
es
gab
keine
Lieder
(und
es
gab
keine
Lieder)
E
não
havia
canções
(e
não
havia
canções)
Und
es
gab
keine
Lieder
(und
es
gab
keine
Lieder)
Desde
então
na
azinheira
sentou-se
o
caçador
Seitdem
saß
der
Jäger
bei
der
Steineiche
A
ouvir
a
cantadeira
e
a
sonhar-se
cantador
Hörte
der
Sängerin
zu
und
träumte
davon,
ein
Sänger
zu
sein
E
assim
o
caçador
foi
usando
a
sua
clave
Und
so
benutzte
der
Jäger
seinen
Schlüssel
Foi
abrindo
a
sua
alma
e
caçou
a
alma
da
ave
Öffnete
seine
Seele
und
erjagte
die
Seele
des
Vogels
Levou-a
para
a
caverna
estudou-a
ao
pormenor
Nahm
sie
mit
in
die
Höhle,
studierte
sie
im
Detail
E
de
trinado
em
trinado
descobriu
o
dó
maior
Und
von
Triller
zu
Triller
entdeckte
er
das
C-Dur
Subia
a
manhã
dos
tempos
e
não
havia
canções
Der
Morgen
der
Zeiten
brach
an,
und
es
gab
keine
Lieder
E
não
havia
canções
(e
não
havia
canções)
Und
es
gab
keine
Lieder
(und
es
gab
keine
Lieder)
E
não
havia
canções
(e
não
havia
canções)
não
Und
es
gab
keine
Lieder
(und
es
gab
keine
Lieder)
nein
Foi
monge
no
seu
mosteiro
mercador
e
camponês
Er
war
Mönch
in
seinem
Kloster,
Händler
und
Bauer
Trovador
e
guerreiro
cantou
o
amor
cortês
Troubadour
und
Krieger,
sang
die
höfische
Liebe
De
gregório
até
Sinatra
tornou-se
voz
apurada
Von
Gregor
bis
Sinatra
wurde
er
zur
verfeinerten
Stimme
Da
caverna
até
ao
casino
fez-se
uma
ave
dourada
Von
der
Höhle
bis
zum
Casino
wurde
er
ein
goldener
Vogel
Que
voa
no
céu
do
Scalla
e
no
do
Royal
Albert
Hall
Der
am
Himmel
der
Scala
und
der
Royal
Albert
Hall
fliegt
Sobre
campos
de
algodão
e
urbes
de
rock
and
roll
Über
Baumwollfeldern
und
Städten
des
Rock
and
Roll
É
o
meio-dia
dos
tempos
e
ainda
se
inventam
canções
Es
ist
der
Mittag
der
Zeiten,
und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
Und
noch
immer
werden
erfunden
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
E
ainda
se
inventam
canções
(e
ainda
se
inventam
canções)
Und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden
(und
noch
immer
werden
Lieder
erfunden)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Tê
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.