Rui Veloso - A invenção do canto - traduction des paroles en allemand

A invenção do canto - Rui Velosotraduction en allemand




A invenção do canto
Die Erfindung des Gesangs
Um homem estava sentado à sombra duma azinheira
Ein Mann saß im Schatten einer Steineiche
Quando ouviu na ramagem uma ave cantadeira
Als er im Geäst eine Sängerin hörte
Lançada em cantorias sem mensagem sem destino
Vertieft in Gesänge ohne Botschaft, ohne Ziel
Ou talvez cantasse ao sol que subia mesmo a pino
Oder vielleicht sang sie zur Sonne, die gerade im Zenit stand
O homem era caçador cansado do seu caçar
Der Mann war ein Jäger, müde von seiner Jagd
Tocado pela cantoria deu em querer cantar
Berührt vom Gesang, begann er singen zu wollen
Subia a manhã dos tempos e não havia canções
Der Morgen der Zeiten brach an, und es gab keine Lieder
E não havia canções (e não havia canções)
Und es gab keine Lieder (und es gab keine Lieder)
E não havia canções (e não havia canções)
Und es gab keine Lieder (und es gab keine Lieder)
Desde então na azinheira sentou-se o caçador
Seitdem saß der Jäger bei der Steineiche
A ouvir a cantadeira e a sonhar-se cantador
Hörte der Sängerin zu und träumte davon, ein Sänger zu sein
E assim o caçador foi usando a sua clave
Und so benutzte der Jäger seinen Schlüssel
Foi abrindo a sua alma e caçou a alma da ave
Öffnete seine Seele und erjagte die Seele des Vogels
Levou-a para a caverna estudou-a ao pormenor
Nahm sie mit in die Höhle, studierte sie im Detail
E de trinado em trinado descobriu o maior
Und von Triller zu Triller entdeckte er das C-Dur
Subia a manhã dos tempos e não havia canções
Der Morgen der Zeiten brach an, und es gab keine Lieder
E não havia canções (e não havia canções)
Und es gab keine Lieder (und es gab keine Lieder)
E não havia canções (e não havia canções) não
Und es gab keine Lieder (und es gab keine Lieder) nein
Foi monge no seu mosteiro mercador e camponês
Er war Mönch in seinem Kloster, Händler und Bauer
Trovador e guerreiro cantou o amor cortês
Troubadour und Krieger, sang die höfische Liebe
De gregório até Sinatra tornou-se voz apurada
Von Gregor bis Sinatra wurde er zur verfeinerten Stimme
Da caverna até ao casino fez-se uma ave dourada
Von der Höhle bis zum Casino wurde er ein goldener Vogel
Que voa no céu do Scalla e no do Royal Albert Hall
Der am Himmel der Scala und der Royal Albert Hall fliegt
Sobre campos de algodão e urbes de rock and roll
Über Baumwollfeldern und Städten des Rock and Roll
É o meio-dia dos tempos e ainda se inventam canções
Es ist der Mittag der Zeiten, und noch immer werden Lieder erfunden
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
E ainda se inventam
Und noch immer werden erfunden
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
Ainda
Noch immer
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)
E ainda se inventam canções (e ainda se inventam canções)
Und noch immer werden Lieder erfunden (und noch immer werden Lieder erfunden)





Writer(s): Carlos Tê


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.