Paroles et traduction Rui Veloso - Guadiana
Corre
nobre
Guadiana
My
beautiful,
noble
Guadiana,
Espelho
de
moura
formosa
Reflection
of
a
Moorish
belleza,
Vai
ficando
uma
ribeira
Now
you're
only
a
thirsty
little
stream,
Pela
terra
sequiosa
Creeping
through
the
parched
earth.
Nunca
pensei
assistir
I
never
imagined
I'd
see
A
tua
dor
na
charneca
Your
sorrow
in
this
barren
land,
És
como
um
Deus
a
cair
Like
a
fallen
god,
Ante
a
barbárie
da
seca
Surrendering
to
the
cruelty
of
drought.
Corre
corre
Guadiana
Run,
run,
Guadiana,
Pela
terra
alentejana
Through
the
Alentejo
plains,
Pudesse
eu
dar-te
esta
canção
If
only
I
could
give
you
this
song,
A
vertigem
dos
caudais
To
awaken
the
surge
of
your
waters,
Dar-te
o
farto
aluvião
To
bring
you
the
rushing
torrent,
Das
águas
primordiais
Of
life-giving,
ancient
waters.
E
ver-te
com
dignidade
And
see
you
flowing
proudly,
A
correr
entre
os
campos
Across
the
fields,
Como
o
rio
que
tem
um
caminho
Like
the
river
you
were
destined
to
be,
Desde
o
começo
dos
tempos
Since
the
beginning
of
time.
Ouve
as
pedras
do
teu
leito
Listen
to
the
stones
in
your
bed,
A
pedir
que
não
as
deixes
Begging
you
not
to
abandon
them,
Ouve
os
barcos
parados
Listen
to
the
stranded
boats,
Ouve
os
homens
ouve
os
peixes
The
desperate
men,
the
dying
fish.
Corre
corre
Guadiana
Run,
run,
Guadiana,
Por
essa
terra
raiana
Through
this
parched
and
thirsty
land,
Que
eu
faço
um
apelo
aos
lagos
I
will
plead
with
the
distant
lakes,
Convoco
nos
céus
as
fontes
Summon
the
hidden
springs,
Teço
três
meadas
de
água
I
will
spin
three
threads
of
water,
Dos
fios
perdidos
nos
montes
From
the
lost
streams
in
the
mountains.
Corre
corre
Guadiana
Run,
run,
Guadiana,
Por
essa
terra
raiana
Through
this
parched
and
thirsty
land,
Que
eu
faço
um
apelo
aos
lagos
I
will
plead
with
the
distant
lakes,
Convoco
nos
céus
as
fontes
Summon
the
hidden
springs,
Teço
três
meadas
de
água
I
will
spin
three
threads
of
water,
Dos
fios
perdidos
nos
montes
From
the
lost
streams
in
the
mountains.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Alberto Gomez Monteiro, Manuel Guadencio Veloso Rui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.