Paroles et traduction Rulo y la Contrabanda - Amor de contenedor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amor de contenedor
Container Love
Para
no
verme
tan
solo
me
olvidé
del
olvido.
In
order
not
to
see
myself
so
lonely,
I
forgot
about
oblivion.
¿Quién
no
busca
calor?
Who
does
not
seek
warmth?
Para
no
verte
tan
sola
te
viniste
conmigo:
In
order
not
to
see
yourself
so
lonely,
you
came
with
me:
Amor
de
contenedor;
Container
love;
Que
siempre
calienta
That
always
warms
El
alma
cuando
acuden
penas
The
soul
when
sorrows
come
Y
empieza
el
cuchillo
a
rozar
mis
venas.
And
the
knife
begins
to
graze
my
veins.
Para
ahuyentar
las
tormentas:
ni
sin
ti,
ni
contigo.
To
ward
off
the
storms:
neither
without
you,
nor
with
you.
Conflicto
sin
solución.
Conflict
without
solution.
Para
encontrarme
deprisa
si
me
encuentro
perdido:
To
find
myself
quickly
if
I
find
myself
lost:
Amor
de
contenedor;
Container
love;
Que
siempre
calienta
That
always
warms
El
alma
cuando
acuden
penas
The
soul
when
sorrows
come
Y
empieza
el
cuchillo
a
rozar
mis
venas.
And
the
knife
begins
to
graze
my
veins.
Tú
nunca
dices
sí,
yo
nunca
digo
no.
You
never
say
yes,
I
never
say
no.
Tú
sales
al
trabajo,
yo
vuelvo
de
morón.
You
go
to
work,
I
come
back
from
fool.
Tú
duermes
con
la
luna,
yo
duermo
con
el
sol.
You
sleep
with
the
moon,
I
sleep
with
the
sun.
Tú
en
la
oficina,
yo
con
el
rocanrrol.
You
in
the
office,
I
with
rock
and
roll.
Para
curar
los
inviernos,
para
lamer
las
heridas,
To
heal
winters,
to
lick
wounds,
Para
volverme
más
loco
me
he
colado
en
tu
vida,
To
drive
me
crazier,
I've
sneaked
into
your
life,
Aunque
me
cueste
la
mía.
Even
if
it
costs
me
mine.
Para
vivir
una
guerra
sin
cuartel
ni
salida.
To
live
a
war
without
quarter
or
exit.
Para
enterrar
por
un
tiempo
esta?
melalcoholía?
To
bury
this
melancholy
for
a
while?
Que
encharca
mis
pupilas.
That
floods
my
pupils.
Para
no
verme
tan
solo
me
olvidé
del
olvido.
In
order
not
to
see
myself
so
lonely,
I
forgot
about
oblivion.
¿Quién
no
busca
calor?.
Who
does
not
seek
warmth?.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FERNANDO GONZALEZ MIGUEL, EDUARDO SIERRA CUESTA, RAUL GUTIERREZ ANDEREZ, ADOLFO GARMENDIA PINDADO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.