Sob o Domínio do Frevo -
Rumo
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sob o Domínio do Frevo
Unter dem Bann des Frevo
Quem
me
beijou?
Wer
hat
mich
geküsst?
"Cê
me
beijou?"
"Hast
du
mich
geküsst?"
"É,
eu
beijei,
eu
nem
sei
quando
eu
vi
já
tinha
beijado"
"Ja,
ich
habe
dich
geküsst,
ich
weiß
nicht
mal,
wann
ich
es
gesehen
habe,
da
hatte
ich
schon
geküsst"
"Nem
me
avisou??"
"Hast
du
mir
nicht
Bescheid
gesagt??"
Sob
o
domínio
do
frevo
com
cara
de
quem
está
legal
Unter
dem
Bann
des
Frevo,
mit
einem
Gesicht,
als
ob
alles
in
Ordnung
wäre,
Parti
pra
beijar
uma
mulata
a
tal
da
mulata
total
machte
ich
mich
auf,
eine
Mulattin
zu
küssen,
die
besagte
"Mulata
Total".
Pensei
um
pouco
na
vida
pensei
mas
sem
exagerar
Ich
dachte
ein
wenig
über
das
Leben
nach,
ich
dachte
nach,
aber
ohne
zu
übertreiben,
Segui
o
meu
primeiro
impulso
com
o
frevo
tocando
adoidado
folgte
meinem
ersten
Impuls,
während
der
Frevo
wie
verrückt
spielte.
Preparei,
contraí
a
boca
Ich
bereitete
mich
vor,
spitzte
den
Mund,
Fiz
bico
com
um
lábio
no
outro
formte
einen
Kussmund
mit
einer
Lippe
auf
der
anderen,
E
quando
a
mulata
passou
und
als
die
Mulattin
vorbeikam,
Com
seu
jeito
dengoso
estalou
o
beijo
ließ
sie
mit
ihrer
anmutigen
Art
den
Kuss
knallen.
"Quem
me
beijou?"
Wer
hat
mich
geküsst?
"Cê
me
beijou?"
"Hast
du
mich
geküsst?"
"É,
eu
beijei,
eu
nem
sei
quando
eu
vi
já
tinha
beijado"
"Ja,
ich
habe
dich
geküsst,
ich
weiß
nicht
mal,
wann
ich
es
bemerkt
habe,
da
hatte
ich
dich
schon
geküsst"
"Nem
me
avisou??"
"Hast
du
mir
nicht
Bescheid
gesagt??"
"É,
não
avisei,
eu
pensei:
se
eu
avisar
vou
acabar
não
beijando"
"Ja,
ich
habe
nicht
Bescheid
gesagt,
ich
dachte:
Wenn
ich
Bescheid
sage,
werde
ich
am
Ende
nicht
küssen"
"Tem
que
avisar
"Du
musst
mir
Bescheid
sagen,
Pra
que
eu
me
sinta
mais
sexy
damit
ich
mich
sexier
fühle.
Tente
outra
vez
Versuch
es
noch
mal,
Não
desanime
gib
nicht
auf,
Me
avise,
me
abrace
e
me
beije"
sag
mir
Bescheid,
umarme
mich
und
küss
mich."
Sob
o
domínio
do
frevo
com
cara
de
quem
está
legal
Unter
dem
Bann
des
Frevo,
mit
einem
Gesicht,
als
ob
alles
in
Ordnung
wäre,
Parti
pra
beijar
uma
mulata
a
tal
da
mulata
total
machte
ich
mich
auf,
eine
Mulattin
zu
küssen,
die
besagte
"Mulata
Total".
Pensei
um
pouco
na
vida
pensei
mas
sem
exagerar
Ich
dachte
ein
wenig
über
das
Leben
nach,
ich
dachte
nach,
aber
ohne
zu
übertreiben,
Segui
o
meu
primeiro
impulso
com
o
frevo
tocando
adoidado
folgte
meinem
ersten
Impuls,
während
der
Frevo
wie
verrückt
spielte.
Preparei,
contraí
a
boca
Ich
bereitete
mich
vor,
spitzte
den
Mund,
Fiz
bico
com
um
lábio
no
outro
formte
einen
Kussmund
mit
einer
Lippe
auf
der
anderen,
E
quando
a
mulata
passou
und
als
die
Mulattin
vorbeikam,
Com
seu
jeito
dengoso
estalou
o
beijo
ließ
sie
mit
ihrer
anmutigen
Art
den
Kuss
knallen.
"Quem
me
beijou?"
Wer
hat
mich
geküsst?
"Cê
me
beijou?"
"Hast
du
mich
geküsst?"
"É,
eu
beijei,
eu
nem
sei
quando
eu
vi
já
tinha
beijado"
"Ja,
ich
habe
dich
geküsst,
ich
weiß
nicht
mal,
wann
ich
es
bemerkt
habe,
da
hatte
ich
dich
schon
geküsst"
"Nem
me
avisou??"
"Hast
du
mir
nicht
Bescheid
gesagt??"
"É,
não
avisei,
eu
pensei:
se
eu
avisar
vou
acabar
não
beijando"
"Ja,
ich
habe
nicht
Bescheid
gesagt,
ich
dachte:
Wenn
ich
Bescheid
sage,
werde
ich
am
Ende
nicht
küssen"
"Tem
que
avisar
Du
musst
mir
Bescheid
geben,
Pra
que
eu
me
sinta
mais
sexy
damit
ich
mich
sexier
fühle.
Tente
outra
vez
Versuch
es
noch
einmal,
Não
desanime
gib
nicht
auf.
Me
avise,
me
abrace
e
me
beije"
Sag
mir
Bescheid,
umarme
mich
und
küss
mich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luiz Augusto De Moraes Tatit, Helio Ziskind
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.