RUMO feat. Geraldo Leite - Sorriso - traduction des paroles en allemand

Sorriso - Rumo traduction en allemand




Sorriso
Lächeln
Engraçado!
Witzig!
Eu tinha a nítida impressão de que você não sorria
Ich hatte den deutlichen Eindruck, dass du nicht lächelst.
Você estava sempre tão séria!
Du warst immer so ernst!
Mas não era impressão
Aber es war nicht nur ein Eindruck.
Você não sorria mesmo
Du hast wirklich nicht gelächelt.
Passava horas inteiras com a gente
Verbrachtest ganze Stunden mit uns,
Atenta a todos os detalhes de comportamento
aufmerksam auf alle Details des Verhaltens.
Mas sorrir mesmo não sorria
Aber lächeln, wirklich lächeln, tatest du nicht.
Não sorria
Du lächeltest nicht.
E era tranquilo para você participar de tudo séria
Und es war für dich in Ordnung, an allem teilzunehmen, ernst.
Admiravelmente séria
Bewundernswert ernst.
A tal ponto que dava a impressão
So sehr, dass es den Eindruck erweckte,
Que 'cê não tinha nada com a gente
dass du nichts mit uns zu tun hättest.
E que a paixão que você despertava era sem maior consequência
Und dass die Leidenschaft, die du erwecktest, ohne größere Konsequenz war.
Não é pra menos que nos propusemos
Es ist kein Wunder, dass wir uns vorgenommen haben,
A solucionar de vez esse negócio incômodo
diese lästige Angelegenheit ein für alle Mal zu lösen.
Não foi fácil
Es war nicht leicht.
Não foi fácil entendermos você
Es war nicht leicht, dich zu verstehen.
E tudo estava tão claro
Und alles war so klar.
Talvez você sorrisse mas não sorria à toa
Vielleicht hast du gelächelt, aber nicht ohne Grund.
Foi então que nos ocorreu o óbvio ululante
Da fiel uns das Offensichtliche ein.
Montar um palco! Montar um palco!
Eine Bühne bauen! Eine Bühne bauen!
Incrível não se ter pensado nisto antes!
Unglaublich, dass wir nicht schon früher daran gedacht haben!
Consideravelmente antes
Erheblich früher.
O suficiente pra que não espalhasse tanta ansiedade na gente
Genug, damit sich nicht so viel Unruhe in uns ausbreitete.
Afinal, mesmo sem sorriso
Denn auch ohne Lächeln
Você era irresistível
warst du schon unwiderstehlich.
E foi que nós pusemos mãos à obra
Und da haben wir uns an die Arbeit gemacht.
E mãos à obra imediatamente
Und zwar sofort an die Arbeit.
Assim que aprontamos o palco
Sobald wir die Bühne fertig hatten,
Sentimos que o momento chegava
spürten wir, dass der Moment kam.
E que alguma coisa que não tinha antes
Und dass etwas, das vorher nicht da war,
Tinha agora! E agora?
jetzt da war! Und jetzt?
Estávamos preparados
Wir waren vorbereitet.
Você chegou como chegava sempre
Du kamst, wie du immer kamst,
foi direto ao palco
gingst direkt zur Bühne,
Olhou pra nós...
sahst uns an...
Sorriu, sorriu, sorriu
Lächeltest, lächeltest, lächeltest.
Sorriu com generosidade
Du lächeltest mit Großzügigkeit.
Durante tanto tempo
So lange Zeit,
Aparentando sempre ter estado assim, sorrindo
scheinbar immer so gewesen, lächelnd.
vendo, mesmo!
Das muss man gesehen haben!





Writer(s): Luiz Augusto De Moraes Tatit


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.